Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٥١ )

قَالَ
گفت
رَبِّ
پروردگار
ٱغْفِرْ
بيامرز
لِى
براي من
وَلِأَخِى
و برای برادرم
وَأَدْخِلْنَا
و داخل کن ما را
فِى
در
رَحْمَتِكَۖ
رحمت خود
وَأَنتَ
و تو
أَرْحَمُ
مهربان ترین
ٱلرَّٰحِمِينَ
مهربانان

Qaala Rabbigh fir lee wa li akhee wa adkhilnaa fee rahmatika wa Anta arhamur raahimeen

(موسی) گفت: «پروردگارا! من و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمت خویش داخل کن، و تو مهربان‌ترین مهربانان هستی».

توضیح

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ٱتَّخَذُوا۟
گرفتند
ٱلْعِجْلَ
گوساله
سَيَنَالُهُمْ
خواهد رسید به آنها
غَضَبٌ
خشم
مِّن
از
رَّبِّهِمْ
پروردگارشان
وَذِلَّةٌ
و خواری
فِى
در
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگي
ٱلدُّنْيَاۚ
دنیا
وَكَذَٰلِكَ
و اين چنين
نَجْزِى
جزا می دهیم
ٱلْمُفْتَرِينَ
دروغ پردازان

Innal lazeenat takhazul 'ijla-sa yanaaluhum ghadabum mir Rabbihim wa zillatun fil hayaatid dunyaa; wa kazaalika najzil muftareen

به راستی کسانی‌که گوساله را (به معبودیت) گرفتند، بزودی خشمی از پروردگارشان، و ذلت (و خواری) در زندگی دنیا به آن‌ها می‌رسد، و این چنین دروغ‌پردازان را کیفر می‌دهیم.

توضیح

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
عَمِلُوا۟
انجام دادند
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
کارهای بد
ثُمَّ
سپس
تَابُوا۟
توبه كردند
مِنۢ
از
بَعْدِهَا
بعد آن
وَءَامَنُوٓا۟
و ایمان آوردند
إِنَّ
همانا
رَبَّكَ
پروردگارت
مِنۢ
از
بَعْدِهَا
بعد آن
لَغَفُورٌ
بسیار آمرزنده
رَّحِيمٌ
مهربان

Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

و کسانی که مرتکب کارهای بد شدند، سپس بعد از آن توبه نمودند، و ایمان آوردند، همانا پروردگار تو پس از آن، مسلّماً آمرزندۀ مهربان است.

توضیح

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٤ )

وَلَمَّا
و هنگامي كه
سَكَتَ
فرو نشست
عَن
از
مُّوسَى
موسي
ٱلْغَضَبُ
خشم
أَخَذَ
گرفت
ٱلْأَلْوَاحَۖ
صفحات نوشته شده
وَفِى
و در
نُسْخَتِهَا
نوشته های آن
هُدًى
هدايت
وَرَحْمَةٌ
و رحمتي
لِّلَّذِينَ
براي كساني كه
هُمْ
ايشان
لِرَبِّهِمْ
از پروردگارشان
يَرْهَبُونَ
می ترسند

Wa lammaa sakata 'am Moosal ghadabu akhazal al waaha wa fee nnuskhatihaa hudanw wa rahmatul lillazeena hum li Rabbihim yarhaboon

و چون خشم از (خاطر) موسی فرو نشست، الواح (تورات) را بر گرفت و در نوشته‌های آن، هدایت و رحمت برای کسانی بود که از پروردگارشان می‌ترسند.

توضیح

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٥ )

وَٱخْتَارَ
و اختیار کرد
مُوسَىٰ
موسي
قَوْمَهُۥ
قومش
سَبْعِينَ
هفتاد
رَجُلًا
مرد
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
برای وعده گاه ما
فَلَمَّآ
پس هنگامي كه
أَخَذَتْهُمُ
گرفت آنها را
ٱلرَّجْفَةُ
زمین لرزه
قَالَ
گفت
رَبِّ
پروردگار
لَوْ
اگر
شِئْتَ
میخواستی
أَهْلَكْتَهُم
هلاک کردی آنها را
مِّن
از
قَبْلُ
قبل
وَإِيَّٰىَۖ
و مرا
أَتُهْلِكُنَا
آیا هلاکمان می کنی
بِمَا
به سبب آنچه
فَعَلَ
انجام داد
ٱلسُّفَهَآءُ
كم خردان
مِنَّآۖ
از ما
إِنْ
نیست آن
هِىَ
نیست آن
إِلَّا
مگر
فِتْنَتُكَ
امتحان تو
تُضِلُّ
گمراه می کنی
بِهَا
به آن
مَن
هر که را بخواهی
تَشَآءُ
هر که را بخواهی
وَتَهْدِى
و هدایت می کنی
مَن
هر که را بخواهی
تَشَآءُۖ
هر که را بخواهی
أَنتَ
تو
وَلِيُّنَا
سرپرست ما
فَٱغْفِرْ
پس بيامرز
لَنَا
براي ما
وَٱرْحَمْنَاۖ
و ببخشای برما
وَأَنتَ
و تو
خَيْرُ
بهترين
ٱلْغَٰفِرِينَ
آمرزندگانی

Wakhtaara Moosaa qawmahoo sab'eena rajjulal limeeqaatinaa falammaa akhazat humur rajfatu qaala Rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa iyyaaya atuhlikunna bimaa fa'alas sufahaaa'u minnaa in hiya illaa fitnatuka tudillu bihaa man tashaaa'u wa tahdee man tashaaa'u Anta waliyyunaa faghfir lanaa warhammnnaa wa Anta khairul ghaafireen

و موسی از قومش، هفتاد مرد را برای میعاد ما برگزید، پس هنگامی‌که زلزله آن‌ها را فرا گرفت، (و همه مردند، موسی) گفت: «پروردگارا، اگر می‌خواستی پیش از این آن‌ها و مرا هلاک می‌کردی، آیا ما را به آنچه نادانان انجام داده‌اند، هلاک می‌کنی؟! این جز آزمایش تو چیزی نیست، هر که را بخواهی به (وسیلۀ) آن گمراه می‌سازی، و هر که را بخواهی، هدایت می‌کنی، تو یاور (و کارساز) مایی، پس ما را بیامرز، و بر ما رحم کن، و تو بهترین آمرزندگانی.

توضیح

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الأعراف: ١٥٦ )

وَٱكْتُبْ
و بنویس
لَنَا
براي ما
فِى
در
هَٰذِهِ
اين
ٱلدُّنْيَا
دنيا
حَسَنَةً
نيكي
وَفِى
و در
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت
إِنَّا
همانا ما
هُدْنَآ
به حق بازگشتیم
إِلَيْكَۚ
به سوي تو
قَالَ
گفت
عَذَابِىٓ
عذاب من
أُصِيبُ
می رسانم
بِهِۦ
آن را
مَنْ
کسی که
أَشَآءُۖ
می خواهم
وَرَحْمَتِى
و رحمت من
وَسِعَتْ
فراگرفت
كُلَّ
همه
شَىْءٍۚ
چيزي
فَسَأَكْتُبُهَا
پس به زودی مقرر می کنم آن را
لِلَّذِينَ
براي كساني كه
يَتَّقُونَ
پرهيزكاري كنند
وَيُؤْتُونَ
و می دهند
ٱلزَّكَوٰةَ
زكات
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
هُم
ايشان
بِـَٔايَٰتِنَا
به آيات ما
يُؤْمِنُونَ
ايمان مي‌آورند

Waktub lanaa fee haazi hid dunyaa hasanatanw wa fil Aakhirati innnaa hudnaaa ilaik; qaala 'azaabee useebu bihee man ashaaa'u wa rahmatee wasi'at kulla shai'; fasa aktubuhaa lillazeena yattaqoona wa yu'toonaz Zakaata wallazeena hum bi Aayaatinaa yu'minoon

و برای ما در این دنیا، و در سرای آخرت، نیکی مقرر فرما، ما به سوی تو باز گشته‌ایم». (الله) فرمود: «عذابم را به هرکس که بخواهم می‌رسانم، و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است، پس آن را برای کسانی‌که تقوا پیشه می‌کنند، و زکات می‌دهند، و کسانی‌که به آیات ما ایمان می‌آورند، مقرر خواهم داشت.

توضیح

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

ٱلَّذِينَ
كساني كه
يَتَّبِعُونَ
پيروي مي‌كنند
ٱلرَّسُولَ
فرستاده
ٱلنَّبِىَّ
پيامبر
ٱلْأُمِّىَّ
درس نخوانده
ٱلَّذِى
كسي كه
يَجِدُونَهُۥ
می یابند آن را
مَكْتُوبًا
مکتوب
عِندَهُمْ
نزد آنها
فِى
در
ٱلتَّوْرَىٰةِ
تورات
وَٱلْإِنجِيلِ
و انجیل
يَأْمُرُهُم
فرمان می دهد آنها را
بِٱلْمَعْرُوفِ
به کار پسندیده
وَيَنْهَىٰهُمْ
و نهی می کند
عَنِ
از
ٱلْمُنكَرِ
كار زشت
وَيُحِلُّ
و حلال می کند
لَهُمُ
براي ايشان
ٱلطَّيِّبَٰتِ
نعمت های پاکیزه
وَيُحَرِّمُ
و حرام می کند
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
چیزهای پلید
وَيَضَعُ
برمی دارد
عَنْهُمْ
از آنها
إِصْرَهُمْ
تکالیف سنگین آنها
وَٱلْأَغْلَٰلَ
و زنجیرها
ٱلَّتِى
كه
كَانَتْ
بود
عَلَيْهِمْۚ
بر آن‌ها
فَٱلَّذِينَ
پس كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
بِهِۦ
به آن
وَعَزَّرُوهُ
و حمایتش کردند
وَنَصَرُوهُ
و یاریش کردند
وَٱتَّبَعُوا۟
و پيروي كردند
ٱلنُّورَ
نور
ٱلَّذِىٓ
که
أُنزِلَ
نازل شد
مَعَهُۥٓۙ
با او
أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
هُمُ
ايشان
ٱلْمُفْلِحُونَ
رستگاران

Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon

آنان که از (این) رسول (الله)، پیامبر «أمی» (= درس ناخوانده) پیروی می‌کنند، که صفاتش را در تورات و انجیلی که نزدشان است، نوشته می‌یابند. آن‌ها را به (کارهای) خوب و پسندیده فرمان می‌دهد و از زشتی (و کارهای نا پسند) بازشان می‌دارد. و پاکیزه‌ها را برایشان حلال می‌گرداند، و پلیدی‌ها را بر آنان حرام می‌کند، و بارهای سنگین، و قید (و زنجیرهایی) را که بر آن‌ها بود، از (دوش) آن‌ها بر می‌دارد، پس کسانی‌که به او ایمان آوردند، و او را گرامی داشتند، و او را یاری دادند، و از نوری که با او نازل شده پیروی نمودند، آنانند که رستگارند».

توضیح

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٨ )

قُلْ
بگو
يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلنَّاسُ
مردم
إِنِّى
همانا من
رَسُولُ
رسول
ٱللَّهِ
خداوند
إِلَيْكُمْ
به سوی شما
جَمِيعًا
همگي
ٱلَّذِى
كسي كه
لَهُۥ
براي او
مُلْكُ
فرمانروايي
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۖ
و زمين
لَآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
هُوَ
او
يُحْىِۦ
زنده مي‌كند
وَيُمِيتُۖ
و می میراند
فَـَٔامِنُوا۟
پس ايمان بياوريد
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَرَسُولِهِ
و رسول او
ٱلنَّبِىِّ
پیامبر
ٱلْأُمِّىِّ
درس نخوانده
ٱلَّذِى
که
يُؤْمِنُ
ايمان دارد
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَكَلِمَٰتِهِۦ
و کلمات او
وَٱتَّبِعُوهُ
و پیروی کردند از او
لَعَلَّكُمْ
شايد (كه) شما
تَهْتَدُونَ
هدايت يابيد

Qul yaaa aiyuhan naasu innee Rasoohul laahi ilaikum jamee'anil lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu fa aaminoo billaahi wa Rasoolihin Nabiyyil ummiy yil lazee yu'minu billaahi wa Kalimaatihee wattabi'oohu la'allakum tahtadoon

بگو: «ای مردم! من فرستادۀ الله به سوی همۀ شما هستم، آن پروردگاری که فرمان‌روایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست، معبود (راستینی) جز او نیست، زنده می‌کند، و می‌میراند، پس به الله و فرستاده‌اش آن پیامبر «أمّی» (درس ناخوانده) که به الله و کلماتش ایمان دارد، ایمان بیاورید، و از او پیروی کنید؛ باشد که هدایت شوید.

توضیح

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٩ )

وَمِن
و از
قَوْمِ
قوم من
مُوسَىٰٓ
موسي
أُمَّةٌ
گروهي
يَهْدُونَ
هدایت می کنند
بِٱلْحَقِّ
به حق
وَبِهِۦ
به آن
يَعْدِلُونَ
داوری می نمایند

Wa min qawmi Moosaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon

و از قوم موسی، گروهی هستند که (مردم را) به (سوی) حق هدایت می‌کنند، و به آن (حق) عدالت (و حکم) می‌کنند.

توضیح

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

وَقَطَّعْنَٰهُمُ
و تقسیم کردیم آنها را
ٱثْنَتَىْ
دوازدہ (بخش)
عَشْرَةَ
دوازدہ (بخش)
أَسْبَاطًا
قبیله
أُمَمًاۚ
گروه ها
وَأَوْحَيْنَآ
و وحی کردیم
إِلَىٰ
به
مُوسَىٰٓ
موسي
إِذِ
آن زمان که
ٱسْتَسْقَىٰهُ
طلب آب کرد
قَوْمُهُۥٓ
قومش
أَنِ
كه
ٱضْرِب
بزن
بِّعَصَاكَ
با عصاي خود
ٱلْحَجَرَۖ
(آن) سنگ
فَٱنۢبَجَسَتْ
پس بیرون آمد
مِنْهُ
از آن
ٱثْنَتَا
دوازده
عَشْرَةَ
دوازده
عَيْنًاۖ
چشمه
قَدْ
البته
عَلِمَ
شناخت
كُلُّ
هر
أُنَاسٍ
گروهي
مَّشْرَبَهُمْۚ
محل آب خوردن
وَظَلَّلْنَا
و سايه انداختيم
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلْغَمَٰمَ
ابر
وَأَنزَلْنَا
و فرو فرستاديم
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلْمَنَّ
گزانگبين
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
و بلدرچين
كُلُوا۟
بخوريد
مِن
از
طَيِّبَٰتِ
(نعمت‌هاي) پاكيزه
مَا
آن چه
رَزَقْنَٰكُمْۚ
روزیتان کردیم
وَمَا
و بر ما ستم نكردند
ظَلَمُونَا
و بر ما ستم نكردند
وَلَٰكِن
ولي
كَانُوٓا۟
بر خودشان ستم می کردند
أَنفُسَهُمْ
بر خودشان ستم می کردند
يَظْلِمُونَ
بر خودشان ستم می کردند

Wa qatta' naahumus natai 'ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi'asaakal hajara fambajasat minhus nata 'ashrata 'ainan qad 'alima kullu unaasim mashrabahm; wa zallalnaa 'alaihimul ghammaamma wa anzalnaa 'alaihimul MManna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

و آن‌ها را به دوازده قبیله، گروه گروه (که هریک شاخه‌ای از دودمان یعقوب بود) تقسیم کردیم، و به موسی، آنگاه که قومش از او آب خواستند، وحی کردیم، که: «عصایت را بر سنگ بزن» ناگهان دوازده چشمه از آن بیرون جست، هر گروهی آبشخور خود را دانست. و ابر را بر (سر) آن‌ها سایبان ساختیم، و بر آن‌ها «من» (= ترنجبین) و «سلوی» (= بلدرچین) فرو فرستادیم، (و به آنان گفتیم:) از آنچه از پاکیزه‌ها روزی‌تان کرده‌ایم، بخورید، آن‌ها (با نافرمانی شان) بر ما ستم نکردند؛ بلکه بر خویشتن ستم می‌نمودند.

توضیح