Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
ٱشْتَرَىٰ
خریدار است
مِنَ
از
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مؤمنان
أَنفُسَهُمْ
خودشان
وَأَمْوَٰلَهُم
و اموالشان
بِأَنَّ
به دليل آن است كه
لَهُمُ
براي ايشان
ٱلْجَنَّةَۚ
بهشت
يُقَٰتِلُونَ
مي‌جنگند
فِى
در
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِ
خداوند
فَيَقْتُلُونَ
پس می کشند
وَيُقْتَلُونَۖ
و کشته می شوند
وَعْدًا
وعده
عَلَيْهِ
بر او
حَقًّا
حق
فِى
در
ٱلتَّوْرَىٰةِ
تورات
وَٱلْإِنجِيلِ
و انجیل
وَٱلْقُرْءَانِۚ
و قرآن
وَمَنْ
و چه کسی
أَوْفَىٰ
باوفاتر
بِعَهْدِهِۦ
به پيمانش
مِنَ
از
ٱللَّهِۚ
خداوند
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
پس شادمان باشید
بِبَيْعِكُمُ
به معامله شما
ٱلَّذِى
كسي كه
بَايَعْتُم
معامله کردید
بِهِۦۚ
به آن
وَذَٰلِكَ
و آن
هُوَ
او
ٱلْفَوْزُ
رستگاري
ٱلْعَظِيمُ
بزرگ

Innal laahash taraa minal mu'mineena anfusahum wa amwaalahum bi anna lahumul jannah; yuqaatiloona fee sabeelil laahi fa yaqtuloona wa yuqtaloona wa'dan 'alaihi haqqan fit Tawraati wal Injeeli wal Qur-aan; wa man awfaa be'ahdihee minal laah; fastabshiroo bibai'ikumul lazee baaya'tum bih; wa zaalika huwal fawzul 'azeem

بی‌گمان الله از مؤمنان جان‌هایشان و اموال‌شان را خریده است، به (بهاى) اینکه بهشت برای آن‌ها باشد. (بدین صورت که): در راه الله جنگ می‌کنند، پس می‌کشند، و کشته می‌شوند، (این) وعدۀ حقی است بر او، (که) در تورات و انجیل و قرآن (آمده است) و چه کسی از الله به عهدش وفادارتر است؟! پس شاد باشید، به داد و ستدی که شما با او کرده‌اید، و این همان کامیابی بزرگ است.

توضیح

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١١٢ )

ٱلتَّٰٓئِبُونَ
توبه کنندگان
ٱلْعَٰبِدُونَ
عبادت پیشگان
ٱلْحَٰمِدُونَ
ستایشگران
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
روزه داران
ٱلرَّٰكِعُونَ
رکوع کنندگان
ٱلسَّٰجِدُونَ
سجده کنندگان
ٱلْءَامِرُونَ
امر کنندگان
بِٱلْمَعْرُوفِ
به معروف
وَٱلنَّاهُونَ
و نهی کنندگان
عَنِ
از
ٱلْمُنكَرِ
كار زشت
وَٱلْحَٰفِظُونَ
و پاسداران
لِحُدُودِ
مقررات
ٱللَّهِۗ
خداوند
وَبَشِّرِ
و بشارت ده
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مؤمنان

At taaa'iboonal 'aabidoonal haamidoonas saaa'ihoonar raaki'oonas saajidoonal aamiroona bilma'roofi wannaahoona 'anil munkari walhaafizoona lihudoodil laah; wa bashshiril mu'mineen

(آن‌ها) توبه‌کنندگان، عابدان، سپاس‌گزاران، روزه‌داران، رکوع‌کنندگان، سجده‌کنندگان، فرمان‌دهندگان به معروف و بازدارندگان از منکر، و حافظان (و نگه‌دارندگان) حدود (و احکام) الهی هستند، و مؤمنان را بشارت ده.

توضیح

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( التوبة: ١١٣ )

مَا
بر آن نبود
كَانَ
بر آن نبود
لِلنَّبِىِّ
پیامبر
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
ءَامَنُوٓا۟
ايمان آوردند
أَن
که طلب آمرزش کنند
يَسْتَغْفِرُوا۟
که طلب آمرزش کنند
لِلْمُشْرِكِينَ
برای مشرکان
وَلَوْ
هر چند بوده باشند
كَانُوٓا۟
هر چند بوده باشند
أُو۟لِى
صاحبان
قُرْبَىٰ
قرابت
مِنۢ
از
بَعْدِ
بعد
مَا
آن چه
تَبَيَّنَ
آشكار شد
لَهُمْ
برای آنان
أَنَّهُمْ
همانا ايشان
أَصْحَٰبُ
اهل
ٱلْجَحِيمِ
دوزخ

Maa kaana lin nabiyyi wallazeena aamanooo ai yastaghfiroo lilmushrikeena wa law kaanoo ulee qurbaa mim ba'di maa tabiyana lahum annahum Ashaabul jaheem

برای پیامبر و کسانی‌که ایمان آوردند (شایسته) نبود که برای مشرکان طلب آمرزش کنند، - هر چند از نزدیکان‌شان باشند- بعد از آنکه برای آن‌ها روشن شد که آن‌ها اهل دوزخند.

توضیح

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٤ )

وَمَا
و نبود
كَانَ
و نبود
ٱسْتِغْفَارُ
طلب آمرزش
إِبْرَٰهِيمَ
ابراهيم
لِأَبِيهِ
برای پدرش
إِلَّا
مگر
عَن
از
مَّوْعِدَةٍ
وعده
وَعَدَهَآ
وعده دادش
إِيَّاهُ
فقط او را
فَلَمَّا
پس هنگامي كه
تَبَيَّنَ
آشكار شد
لَهُۥٓ
براي او
أَنَّهُۥ
همانا آن
عَدُوٌّ
دشمن
لِّلَّهِ
براي خداوند
تَبَرَّأَ
بیزاری جست
مِنْهُۚ
از آن
إِنَّ
همانا
إِبْرَٰهِيمَ
ابراهيم
لَأَوَّٰهٌ
دلسوز
حَلِيمٌ
بردبار

Wa maa kaanas tighfaaru ibraaheema li abeehi illaa 'ammaw 'idatinw wa 'adahaaa iyyaahu falammaa tabaiyana lahooo annahoo 'aduwwul lillaahi tabarra a minh; inna Ibraaheema la awwaahum haleem

و آمرزش خواستن ابراهیم برای پدرش نبود؛ مگر به خاطر وعده‌ای که به او داده بود، پس چون برای او آشکار شد که او دشمن الله است؛ از او بیزاری جست، بی‌گمان ابراهیم لابه کنندۀ بردبار بود.

توضیح

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٥ )

وَمَا
و بر آن نبود
كَانَ
و بر آن نبود
ٱللَّهُ
خداوند
لِيُضِلَّ
تا گمراه کند
قَوْمًۢا
گروهي
بَعْدَ
بعد
إِذْ
آن زمان که
هَدَىٰهُمْ
هدایتشان کرد
حَتَّىٰ
تا اين كه
يُبَيِّنَ
روشن می سازد
لَهُم
برای آنها
مَّا
آن چه
يَتَّقُونَۚ
تقوا پیشه می کنند
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
بِكُلِّ
به هر
شَىْءٍ
چيزي
عَلِيمٌ
دانا

Wa maa kaanal laahu liyudilla qawmam ba'da iz hadaahum hatta yubaiyina lahum maa yattaqoon; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem

و هرگز الله قومی را، بعد ازآنکه آن‌ها را هدایت کرد گمراه نمی‌کند، تا آنکه چیزهای را که باید از آن بپرهیزند، برای آن‌ها بیان کند، بی‌گمان الله به هر چیزی داناست.

توضیح

اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ١١٦ )

إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَهُۥ
براي او
مُلْكُ
فرمانروايي
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۖ
و زمين
يُحْىِۦ
زنده مي‌كند
وَيُمِيتُۚ
و می میراند
وَمَا
و نیست
لَكُم
براي شما
مِّن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
مِن
از
وَلِىٍّ
سرپرست
وَلَا
و نه
نَصِيرٍ
ياري كننده‌اي

Innal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeet; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer

یقیناً فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن الله است، زنده می‌کند و می‌میراند، و شما را جز الله کارساز و یاوری نیست.

توضیح

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

لَّقَد
بي‌ترديد
تَّابَ
عنایت کرد
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَى
بر
ٱلنَّبِىِّ
پیامبر
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
و مهاجرین
وَٱلْأَنصَارِ
و اهل مدینه که مهاجران را یاری کردند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ٱتَّبَعُوهُ
پيروي كردند از او
فِى
در
سَاعَةِ
ساعت
ٱلْعُسْرَةِ
دشوار
مِنۢ
از
بَعْدِ
بعد
مَا
نزدیک بود
كَادَ
نزدیک بود
يَزِيغُ
منحرف می شود
قُلُوبُ
دلها
فَرِيقٍ
گروهی
مِّنْهُمْ
از آن‌ها
ثُمَّ
سپس
تَابَ
پذیرفت توبه را
عَلَيْهِمْۚ
بر آن‌ها
إِنَّهُۥ
همانا او
بِهِمْ
به آنان
رَءُوفٌ
دلسوز
رَّحِيمٌ
مهربان

Laqat taabal laahu 'alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba'oohu fee saa'atil 'usrati mim ba'di maa kaada yazeeghu quloobu fareeqim minhum summma taaba 'alaihim; innahoo bihim Ra'oofur Raheem

قطعاً الله رحمت خود را شامل حال پیامبر و مهاجران و انصار، آنان که در زمان سختی (و تنگدستی) از او پیروی کردند؛ نمود، بعد ازآنکه نزدیک بود، دل های گروهی از آن‌ها (از حق) منحرف شود، سپس توبۀ آن‌ها را پذیرفت، بی‌گمان او (نسبت) به آن‌ها رؤوف مهربان است.

توضیح

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

وَعَلَى
و بر
ٱلثَّلَٰثَةِ
سه نفری که
ٱلَّذِينَ
سه نفری که
خُلِّفُوا۟
تخلّف کردند
حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَا
هنگامي كه
ضَاقَتْ
تنگ شد
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلْأَرْضُ
زمين
بِمَا
به آن چه
رَحُبَتْ
وسعت و فراخی
وَضَاقَتْ
و تنگ شد
عَلَيْهِمْ
برآنها
أَنفُسُهُمْ
جانشان
وَظَنُّوٓا۟
و پنداشتند
أَن
كه
لَّا
نيست
مَلْجَأَ
پناهگاه
مِنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
إِلَّآ
مگر
إِلَيْهِ
به سوي او
ثُمَّ
سپس
تَابَ
لطف و بخشش کرد
عَلَيْهِمْ
بر آنها
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
تا توبه کنند
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
هُوَ
او
ٱلتَّوَّابُ
توبه پذير
ٱلرَّحِيمُ
مهربان

Wa 'alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat 'alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat 'alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba 'alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem

و به آن سه نفری که (از جنگ تبوک) تخلف نمودند، (لطف و احسان نمود)؛ [ آن سه نفر کعب بن مالک، مراره بن ربیع و هلال بن امیه رضی الله عنهم بودند، داستان آنان را به زبان کعب (یکی از آن سه نفر) در کتاب صحیح بخاری: 4418 ملاحظه فرمایید.] تا آنگاه که زمین با همۀ فراخی‌اش بر آن‌ها تنگ شد، و از خود به تنگ آمدند، و دانستند که پناه‌گاهی از الله جز به سوی او نیست، سپس رحمت خود را شامل حال آن‌ها نمود، تا توبه کنند (و توبۀ آنان را پذیرفت) بی‌گمان الله است که توبه‌پذیر مهربان است.

توضیح

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ   ( التوبة: ١١٩ )

يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
ٱتَّقُوا۟
پروا كنيد
ٱللَّهَ
خداوند
وَكُونُوا۟
و باشید
مَعَ
همراه
ٱلصَّٰدِقِينَ
راستگویان

Yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa koonoo ma'as saadiqeen

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید، از الله بترسید، و با راستگویان باشید [ زیرا که راستگویی سبب نجات انسان و دروغگویی سبب هلاکت می‌گردد. ].

توضیح

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

مَا
شایسته نیست
كَانَ
شایسته نیست
لِأَهْلِ
برای مردم
ٱلْمَدِينَةِ
مدینه
وَمَنْ
و هر كس
حَوْلَهُم
اطراف آنان
مِّنَ
از
ٱلْأَعْرَابِ
بادیه نشینان
أَن
كه
يَتَخَلَّفُوا۟
تخلف کنند
عَن
از
رَّسُولِ
رسول
ٱللَّهِ
خداوند
وَلَا
ودریغ ندارند
يَرْغَبُوا۟
ودریغ ندارند
بِأَنفُسِهِمْ
جانهای خودشان
عَن
از
نَّفْسِهِۦۚ
جان او
ذَٰلِكَ
اين
بِأَنَّهُمْ
به این سبب که آنها
لَا
نمی رسد به آنها
يُصِيبُهُمْ
نمی رسد به آنها
ظَمَأٌ
تشنگی
وَلَا
و نه
نَصَبٌ
رنج و خستگی
وَلَا
و نه
مَخْمَصَةٌ
گرسنگی
فِى
در
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِ
خداوند
وَلَا
پای نمی نهند
يَطَـُٔونَ
پای نمی نهند
مَوْطِئًا
جای پا،قدمگاه
يَغِيظُ
خشمگین می کند
ٱلْكُفَّارَ
کافران
وَلَا
و دست نمی یابند
يَنَالُونَ
و دست نمی یابند
مِنْ
از
عَدُوٍّ
دشمن
نَّيْلًا
دست یافتن
إِلَّا
مگر
كُتِبَ
مقرّر شد
لَهُم
برای آنان
بِهِۦ
به آن
عَمَلٌ
عمل
صَٰلِحٌۚ
صالح
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَا
تباه نمي‌كند
يُضِيعُ
تباه نمي‌كند
أَجْرَ
پاداش
ٱلْمُحْسِنِينَ
نيكوكاران

Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A'raabi ai yatakhallafoo 'ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim 'an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata'oona mawti'ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min 'aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee 'amalun saalih; innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen

سزاوار نیست که اهل مدینه، و اعراب (بادیه‌نشین) که اطراف آن‌ها هستند، از (همراهی) رسول الله باز پس مانند، و نه برای (حفظ) جان خود، از جان او چشم بپوشند، این بدان سبب است که هیچ تشنگی و خستگی و گرسنگی در راه الله به آن‌ها نمی‌رسد، و هیچ (جا منزل نمی‌کنند و) گامی که موجب خشم کافران شود؛ بر نمی‌دارند، و هیچ (دستبرد و) گزندی به دشمن نمی‌رسانند، مگر اینکه به (سبب) آن، عمل صالحی برایشان نوشته شود، بی‌گمان الله پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کند.

توضیح