اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ( هود: ١١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ont enduré
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
les actions vertueuses.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Ceux-là,
lahum
لَهُم
for them
(il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
un pardon
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
et une compensation
kabīrun
كَبِيرٌ
great
grande.
sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense.
Explicationفَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ ( هود: ١٢ )
falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
Donc peut-être que tu (seras)
tārikun
تَارِكٌۢ
(may) give up
quelqu’un qui abandonne
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
est révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
et (que devienne) étroite
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
ta poitrine
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
is sent down
a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
à lui
kanzun
كَنزٌ
a treasure
un trésor
jāa
جَآءَ
has come
est arrivé
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
malakun
مَلَكٌۚ
an Angel?"
un ange ? »
innamā
إِنَّمَآ
Only
Seulement
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
(are) a warner
un avertisseur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
un gestionnaire.
Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: «Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?» Ou bien: «Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?» - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose.
Explicationاَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗقُلْ فَأْتُوْا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهٖ مُفْتَرَيٰتٍ وَّادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( هود: ١٣ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
disent-ils :
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has fabricated it"
« Il l’a inventé » ?
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
« Amenez alors
biʿashri
بِعَشْرِ
ten
[] dix
suwarin
سُوَرٍ
Surahs
sourates
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
semblables (à) Lui
muf'tarayātin
مُفْتَرَيَٰتٍ
fabricated
inventées
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
et appelez
mani
مَنِ
whoever
quiconque
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you can
vous êtes capables (d’appeler)
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »
Ou bien ils disent: «Il l'a forgé [le Coran]» - Dis: «Apportez donc dix Sourates semblables à ceci, forgées (par vous). Et appelez qui vous pourrez (pour vous aider), hormis Allah, si vous êtes véridiques».
Explicationفَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ( هود: ١٤ )
fa-illam
فَإِلَّمْ
Then if not
Et ensuite, si ne pas
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
ils répondent
lakum
لَكُمْ
to you
à vous,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
alors sachez
annamā
أَنَّمَآ
that
que seulement
unzila
أُنزِلَ
it was sent down
Il a été descendu
biʿil'mi
بِعِلْمِ
with the knowledge of Allah
avec (Le) Savoir
l-lahi
ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah
(d’)Allâh
wa-an
وَأَن
and that
et qu’
lā
لَّآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
fahal
فَهَلْ
Then, would
Donc est-ce que
antum
أَنتُم
you
vous (êtes)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims?
musulmans ? »
S'ils ne vous répondent pas, sachez alors que c'est par la science d'Allah qu'il est descendu, et qu'il n'y a de divinité que Lui. Etes-vous soumis (à Lui)?
Explicationمَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ ( هود: ١٥ )
man
مَن
Whoever [is]
Quiconque
kāna
كَانَ
Whoever [is]
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desires
veut
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
et son ornement,
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
Nous récompenserons pleinement
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
leurs actions
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
lā
لَا
will not be lessened
ne
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
recevront (pas) de réduction dans la récompense.
Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminué.
Explicationاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( هود: ١٦ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
ceux (pour) qui
laysa
لَيْسَ
(is) not
il n’y a pas
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
Le Feu.
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
Et est devenu vain
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
ils ont œuvré
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
et (est) vain
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.
Ceux-là qui n'ont rien, dans l'au-delà, que le Feu. Ce qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront œuvré.
Explicationاَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( هود: ١٧ )
afaman
أَفَمَن
Then is he who
Donc est-ce que celui qui
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
une preuve claire
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître
wayatlūhu
وَيَتْلُوهُ
and recites it
et le suit
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
un témoin
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui (=d’Allâh)
wamin
وَمِن
and before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
and before it
avant lui,
kitābu
كِتَٰبُ
(was) a Book
(Le) Livre
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
(de) Moïse,
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
(en tant que) modèle à suivre
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and (as) mercy?
et (en tant que) miséricorde (est comme celui qui n’est pas ainsi) ?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
waman
وَمَن
But whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroit
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the sects
les groupes,
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
then the Fire
alors Le Feu
mawʿiduhu
مَوْعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
(est) son endroit promis.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
au sujet de Lui.
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
Certes, Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).
Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-là y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas.
Explicationوَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ ( هود: ١٨ )
waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
kadhiban
كَذِبًاۚ
a lie?
un mensonge ?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
will be presented
seront présentés
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
et diront
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses
les témoins :
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These (are)
« Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
ont menti
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord"
leur Maître ! »
alā
أَلَا
No doubt!
Sans doute,
laʿnatu
لَعْنَةُ
(The) curse of Allah
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(The) curse of Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَى
(is) on
(est) sur
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,
Et quel pire injuste que celui qui forge un mensonge contre Allah? Ceux-là seront présentés à leur Seigneur, et les témoins (les anges) diront: «Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur». Que la malédiction d'Allah (frappe) les injustes,
Explicationالَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ ( هود: ١٩ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
détournent
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek (in) it
et cherchent à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
fléchie
wahum
وَهُم
while they
alors qu’ils
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants.
qui obstruent le sentier d'Allah (aux gens), cherchent à le rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà.
Explicationاُولٰۤىِٕكَ لَمْ يَكُوْنُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۗمَا كَانُوْا يَسْتَطِيْعُوْنَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوْا يُبْصِرُوْنَ ( هود: ٢٠ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yakūnū
يَكُونُوا۟
will be
étaient (pas)
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(able to) escape
des gens qui (Le) rendent incapable
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
protectors
alliés.
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
And will be doubled
Sera multiplié
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۚ
the punishment
le châtiment.
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient capables
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
ils étaient capables
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(to) hear
(de) l’ouïe
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils voyaient
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
ils voyaient.
Ceux-là ne peuvent réduire (Allah) à l'impuissance sur terre! Pas d'alliés pour eux en dehors d'Allah et leur châtiment sera doublé. Ils étaient incapables d'entendre; ils ne voyaient pas non plus.
Explication- القرآن الكريم - سورة هود١١
Hud (Surah 11)