وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ( هود: ٣١ )
walā
وَلَآ
And not
Et ne pas
lakum
لَكُمْ
to you
à vous :
ʿindī
عِندِى
(that) with me
“(Il y a) auprès (de) moi
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
(les) trésors
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh”
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
je connais
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
l’inaperçu
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
innī
إِنِّى
that I am
“Certes, je
malakun
مَلَكٌ
an Angel
(suis) un ange !”
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
à ceux que
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
méprisent
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
vos yeux
lan
لَن
never
(que) jamais ne
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
leur donnera
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
Allâh
khayran
خَيْرًاۖ
any good
du bien.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus savant
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
leurs âmes.
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Certes, je
idhan
إِذًا
then
(serais) alors
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
certainement parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »
Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, qu'Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes.
Explicationقَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( هود: ٣٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
« Ô Noé !
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
tu as argumenté (avec) nous
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
et tu as rendu abondante
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
l’argumentation (avec) nous,
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
amène-nous donc
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
tu nous promets
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »
Ils dirent: «O Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques».
Explicationقَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ( هود: ٣٣ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
vous amènera
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
[] lui
shāa
شَآءَ
He wills
Il veut
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
antum
أَنتُم
you (are)
vous (êtes)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
du tout des gens qui (Le) rendront incapable.
Il dit: «C'est Allah seul qui vous l'apportera - s'Il veut - et vous ne saurez y échapper.
Explicationوَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ ( هود: ٣٤ )
walā
وَلَا
And (will) not
Et ne
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
vous profiterait (pas)
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
mon conseil sincère
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
je voulais
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
je donne un conseil sincère
lakum
لَكُمْ
[to] you
à vous
kāna
كَانَ
it was Allah's
avait
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
Allâh
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
Il vous égare du droit chemin.
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
vous serez retournés. »
Et mon conseil ne vous profiterait pas, au cas où je voulais vous conseiller, et qu'Allah veuille vous égarer. Il est votre Seigneur, et c'est vers Lui que vous serez ramenés».
Explicationاَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ ( هود: ٣٥ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
disent-ils :
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
« Il l’a inventé » ?
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
je l’ai inventé,
faʿalayya
فَعَلَىَّ
then on me
alors (pèse) sur moi
ij'rāmī
إِجْرَامِى
(is) my crime
mon crime
wa-anā
وَأَنَا۠
but I am
et je
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
crimes you commit"
vous commettez comme crimes. »
Ou bien ils disent: il l'a inventé? Dis: «Si je l'ai inventé, que mon crime retombe sur moi! Et je suis innocent de vos criminelles accusations».
Explicationوَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ ( هود: ٣٦ )
waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
Et a été révélé
annahu
أَنَّهُۥ
"That
que [il] :
lan
لَن
will never
« Jamais ne
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
croira
qawmika
قَوْمِكَ
your people
ton peuple
man
مَن
(those) who
quiconque
qad
قَدْ
have already
certainement
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
te sens (pas) mauvais
bimā
بِمَا
by what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they have been
ils faisaient
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
ils faisaient.
Et il fut révélé à Noé: «De ton peuple, il n'y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient.
Explicationوَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ( هود: ٣٧ )
wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
Et construis
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
l’arche
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
sous Nos Yeux
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
et (d’après) Notre révélation
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
discute (pas avec) Moi
fī
فِى
concerning
au sujet de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
ont fait injustice.
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
Certes, ils
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
(seront) noyés. »
Et construis l'arche sous Nos yeux et d'après Notre révélation. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés».
Explicationوَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ( هود: ٣٨ )
wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
Et il construisait
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
l’arche
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
et chaque fois que
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
auprès de lui
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
des notables
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple,
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
ils ont ridiculisé
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
[] lui.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
vous ridiculisez
fa-innā
فَإِنَّا
then we
alors certes, nous
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
ridiculiserons
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
vous ridiculisez !
Et il construisait l'arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit: «Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous].
Explicationفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ( هود: ٣٩ )
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
Et bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
lui viendra
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
(qui) lui donnera la disgrâce
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and will descend
et (qui) est dû
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting"
permanent. »
Et vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui s'abattra un châtiment durable!»
Explicationحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ ( هود: ٤٠ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Till
Jusqu’à ce que,
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
Notre ordre
wafāra
وَفَارَ
and overflowed
et a débordé (l’eau)
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
the oven
(du) four à pain,
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Load
Charge
kullin
كُلٍّ
every kind
chaque (espèce)
zawjayni
زَوْجَيْنِ
a pair
un couple
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
(de) deux
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
et ta famille -
sabaqa
سَبَقَ
has preceded
a précédé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
contre lui
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole -
waman
وَمَنْ
and whoever
et quiconque
āmana
ءَامَنَۚ
believed"
a accepté la foi. »
āmana
ءَامَنَ
believed
a (pas) cru
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
avec lui
Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d'eau], Nous dîmes: «Charge [dans l'arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient». Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.
Explication- القرآن الكريم - سورة هود١١
Hud (Surah 11)