Skip to main content

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ  ( هود: ٧١ )

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
Et sa femme
qāimatun
قَآئِمَةٌ
(was) standing
(était) debout,
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
and she laughed
elle a donc ri,
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
Then We gave her glad tidings
Nous lui avons donc annoncée bonne nouvelle
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
d’Isaac
wamin
وَمِن
and after
et, []
warāi
وَرَآءِ
and after
après
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Isaac
Isaac,
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
Jacob.

Sa femme était debout, et elle rit alors; Nous lui annonçâmes donc (la naissance d') Isaac, et après Isaac, Jacob.

Explication

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
« Ô malheur à moi !
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
Est-ce que je mettrai au monde
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
alors que je
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
(suis) une vielle femme
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et celui-ci (est)
baʿlī
بَعْلِى
my husband
mon mari,
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
un vieil homme ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
certainement une chose
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"
étonnante ! »

Elle dit: «Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est là vraiment une chose étrange!»

Explication

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
ataʿjabīna
أَتَعْجَبِينَ
"Are you amazed
« Est-ce que tu es étonnée
min
مِنْ
at
par
amri
أَمْرِ
(the) decree of Allah?
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) decree of Allah?
(d’)Allâh ?
raḥmatu
رَحْمَتُ
The Mercy of Allah
(Que La) Miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِ
The Mercy of Allah
(d’)Allâh
wabarakātuhu
وَبَرَكَٰتُهُۥ
and His blessings
et Ses bénédictions
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
(soient) sur vous,
ahla
أَهْلَ
people
(ô) gens
l-bayti
ٱلْبَيْتِۚ
(of) the house
(de) la maison !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ḥamīdun
حَمِيدٌ
(is) All-Praiseworthy
Quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments,
majīdun
مَّجِيدٌ
All-Glorious"
extrêmement glorieux ! »

Ils dirent: «T'étonnes-tu de l'ordre d'Allah? Que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment, digne de louange et de glorification!»

Explication

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

falammā
فَلَمَّا
And when
Et ensuite, quand
dhahaba
ذَهَبَ
(had) gone away
est partie
ʿan
عَنْ
from
d’
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
the fright
l’effroi
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
et est arrivée (chez) lui
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
la bonne nouvelle,
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
he argued with Us
il a argumenté (avec) Nous
فِى
concerning
au sujet du
qawmi
قَوْمِ
the people
peuple
lūṭin
لُوطٍ
of Lut
(de) Lot.

Lorsque l'effroi eut quitté Abraham et que la bonne nouvelle l'eut atteint, voilà qu'il discuta avec Nous (en faveur) du peuple de Lot.

Explication

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ  ( هود: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham (était)
laḥalīmun
لَحَلِيمٌ
(was) certainly forbearing
certainement très indulgent,
awwāhun
أَوَّٰهٌ
imploring
quelqu’un qui supplie beaucoup,
munībun
مُّنِيبٌ
and oft-returning
quelqu’un qui vient souvent vers Allâh en repentir.

Abraham était, certes, longanime, très implorant et repentant.

Explication

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
« Ô Abraham !
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
Détourne-toi
ʿan
عَنْ
from
de
hādhā
هَٰذَآۖ
this
ceci.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, [il]
qad
قَدْ
certainly
certainement
jāa
جَآءَ
has come
est arrivé
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)ordre
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
Et certes, [ils]
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
(sera) ce qui leur vient
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
ghayru
غَيْرُ
(which) cannot
non-
mardūdin
مَرْدُودٍ
(be) repelled
rejetable. »

O Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver».

Explication

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāat
جَآءَتْ
came
sont arrivés
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
Nos Messagers
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
(chez) Lot,
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
il a été affligé
bihim
بِهِمْ
for them
pour eux
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
et est devenu étroit
bihim
بِهِمْ
for them
au sujet d’eux
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
(en) capacité.
waqāla
وَقَالَ
and said
Et il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
yawmun
يَوْمٌ
(is) a day
un jour
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
distressful"
dont l’épreuve est grande. »

Et quand Nos émissaires (Anges) vinrent à Lot, il fut chagriné pour eux, et en éprouva une grande gêne. Et il dit: «Voici un jour terrible».

Explication

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ  ( هود: ٧٨ )

wajāahu
وَجَآءَهُۥ
And came (to) him
Et est arrivé (chez) lui
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
son peuple
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
rushing
(alors qu’)ils couraient
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
vers lui
wamin
وَمِن
and before
et [d’]
qablu
قَبْلُ
and before
auparavant
kānū
كَانُوا۟
they (had) been
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
ils faisaient
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
the evil deeds
les mauvaises œuvres.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
Celles-là (sont)
banātī
بَنَاتِى
(are) my daughters
mes filles,
hunna
هُنَّ
they
elles (sont)
aṭharu
أَطْهَرُ
(are) purer
plus pures
lakum
لَكُمْۖ
for you
pour vous.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tukh'zūni
تُخْزُونِ
disgrace me
me causez (pas) de disgrâce
فِى
concerning
au sujet de
ḍayfī
ضَيْفِىٓۖ
my guests
mes invités.
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
Est-ce que n’est pas
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
rajulun
رَجُلٌ
a man
un homme
rashīdun
رَّشِيدٌ
right-minded?"
bien guidé ? »

Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: «O mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Allah donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable?»

Explication

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
tu as su
مَا
(that) not
(que) ne pas
lanā
لَنَا
we have
(il y a) pour nous
فِى
concerning
en
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
tes filles
min
مِنْ
any
de
ḥaqqin
حَقٍّ
right
droit
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
Et certes, tu
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
sais certainement
مَا
what
ce que
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
nous voulons. »

Ils dirent: Tu sais très bien que nous n'avons pas de droit sur tes filles. Et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons».

Explication

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ  ( هود: ٨٠ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
law
لَوْ
"If
« Si (seulement)
anna
أَنَّ
that
[qu’]
لِى
I had
(il y avait) à moi
bikum
بِكُمْ
over you
contre vous
quwwatan
قُوَّةً
power
de la puissance
aw
أَوْ
or
ou
āwī
ءَاوِىٓ
I could take refuge
je pouvais prendre refuge
ilā
إِلَىٰ
in
vers
ruk'nin
رُكْنٍ
a support
un appui
shadīdin
شَدِيدٍ
strong"
solide ! »

Il dit: «[Ah!] si j'avais de la force pour vous résister! ou bien si je trouvais un appui solide!»

Explication