Skip to main content

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ  ( النحل: ٨١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
ẓilālan
ظِلَٰلًا
shades
des ombres
wajaʿala
وَجَعَلَ
and (has) made
et a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
des
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
[les] montagnes
aknānan
أَكْنَٰنًا
shelters
des endroits de protection
wajaʿala
وَجَعَلَ
and (has) made
et a fait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
sarābīla
سَرَٰبِيلَ
garments
des tuniques
taqīkumu
تَقِيكُمُ
to protect you
(qui) vous protègent
l-ḥara
ٱلْحَرَّ
(from) the heat
(de) la chaleur
wasarābīla
وَسَرَٰبِيلَ
and garments
et des tuniques
taqīkum
تَقِيكُم
to protect you
(qui) vous protègent
basakum
بَأْسَكُمْۚ
from your (mutual) violence
(de) votre force de combat.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yutimmu
يُتِمُّ
He completes
Il complète
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
Son bienfait
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tus'limūna
تُسْلِمُونَ
submit
vous soumettiez.

Et de ce qu'Il a créé, Allah vous a procuré des ombres. Et Il vous a procuré des abris dans les montagnes. Et Il vous a procuré des vêtements qui vous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements [cuirasses, armures] qui vous protègent de votre propre violence. C'est ainsi qu'Allah parachève sur vous Son bienfait, peut-être que vous vous soumettez.

Explication

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٨٢ )

fa-in
فَإِن
Then if
Mais s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors (est) seulement
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
(obligatoire) à toi
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear
claire.

S'ils se détournent... il ne t'incombe que la communication claire.

Explication

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٣ )

yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
They recognize
Ils reconnaissent
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
(le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah;
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
yunkirūnahā
يُنكِرُونَهَا
they deny it
le rejettent
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
And most of them
et (la) plupart (d’)eux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
(sont) des mécréants.

Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats.

Explication

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ   ( النحل: ٨٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
Et (au) Jour
nabʿathu
نَبْعَثُ
We will resurrect
(où) Nous ressusciterons
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un témoin
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yu'dhanu
يُؤْذَنُ
will be permitted
il sera autorisé
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru (de donner des excuses)
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to make amends
seront demandés de faire du bien.

(Et rappelle-toi) le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin, on ne permettra pas aux infidèles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère d'Allah].

Explication

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( النحل: ٨٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
raā
رَءَا
(will) see
verront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
it will be lightened
Il sera allégé
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
pour eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
recevront du répit.

Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit.

Explication

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ   ( النحل: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
raā
رَءَا
(will) see
verront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associated partners with Allah
ont associé
shurakāahum
شُرَكَآءَهُمْ
their partners
leurs associés,
qālū
قَالُوا۟
They will say
ils diront :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Ceux-là (sont)
shurakāunā
شُرَكَآؤُنَا
(are) our partners
nos associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
que
kunnā
كُنَّا
we used to
nous invoquions
nadʿū
نَدْعُوا۟
invoke
nous invoquions
min
مِن
besides You"
d’
dūnika
دُونِكَۖ
besides You"
en-dehors (de) Toi ! »
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
But they (will) throw back
mais ils rejetteront
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
at them
vers eux
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
(their) word
la parole :
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
« Certes, vous (êtes)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars"
certainement des menteurs. »

Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient à Allah, ils diront: «O notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi». Mais [leurs associés] leur adresseront la parole: «Vous êtes assurément des menteurs».

Explication

وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٨٧ )

wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
And they (will) offer
Et ils offrirons
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
Ce Jour
l-salama
ٱلسَّلَمَۖ
the submission
la soumission
waḍalla
وَضَلَّ
and (is) lost
et abandonnera
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils inventaient.

Ils offriront ce jour-là à Allah la soumission, et ce qu'ils avaient inventé sera perdu pour eux.

Explication

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ   ( النحل: ٨٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
And those who
Ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and hindered
et se sont détournés
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
We will increase them
Nous les ferons croître
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
(en) châtiment
fawqa
فَوْقَ
over
par-dessus
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
le châtiment
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils semaient la corruption
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
spread corruption
ils semaient la corruption.

Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d'Allah, Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu'ils semaient (sur terre).

Explication

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٩ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
Et (au) Jour
nabʿathu
نَبْعَثُ
We will resurrect
(où) Nous ressusciterons
فِى
among
en
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un témoin
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
contre eux
min
مِّنْ
from
parmi
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
eux-mêmes
waji'nā
وَجِئْنَا
And We (will) bring
et apporterons
bika
بِكَ
you
[] toi
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a witness
(en tant que) témoin
ʿalā
عَلَىٰ
over
contre
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these
ceux-là.
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
And We sent down
Et Nous avons fait descendre en étapes
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
tib'yānan
تِبْيَٰنًا
(as) a clarification
(en tant qu’)explication
likulli
لِّكُلِّ
of every
pour chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
et (en tant que) guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et de la miséricorde
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
et une bonne nouvelle
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
for the Muslims
pour les musulmans.

Et le jour où dans chaque communauté, Nous susciterons parmi eux-mêmes un témoin contre eux, Et Nous t'emmenerons [Muhammad] comme témoin contre ceux-ci. Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, ainsi qu'un guide, une grâce et une bonne annonce aux Musulmans.

Explication

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yamuru
يَأْمُرُ
commands
ordonne
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
justice
de (faire) la justice
wal-iḥ'sāni
وَٱلْإِحْسَٰنِ
and the good
et la bienfaisance
waītāi
وَإِيتَآئِ
and giving
et (le) fait de donner
dhī
ذِى
(to) relatives
(au) possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) relatives
(de) la relation familiale
wayanhā
وَيَنْهَىٰ
and forbids
et interdit
ʿani
عَنِ
[from]
de (faire)
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
l’immoralité
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِ
and the bad
et le blâmable
wal-baghyi
وَٱلْبَغْىِۚ
and the oppression
et la recherche de la transgression.
yaʿiẓukum
يَعِظُكُمْ
He admonishes you
Il vous conseille de manière émouvante
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
vous vous rappellerez.

Certes, Allah commande l'équité, la bienfaisance et l'assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l'acte répréhensible et la rébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez.

Explication