Skip to main content

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ  ( مريم: ٧١ )

wa-in
وَإِن
And (there is) not
Et (il n’y a) pas
minkum
مِّنكُمْ
(any) of you
parmi vous
illā
إِلَّا
but
(qui que ce soit) sans
wāriduhā
وَارِدُهَاۚ
(will be) passing over it
(être) arrivant (à) lui.
kāna
كَانَ
(This) is
(Cela) est
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
ḥatman
حَتْمًا
an inevitability
une nécessité
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed
décidée.

Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.

Explication

ثُمَّ نُنَجِّى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّنَذَرُ الظّٰلِمِيْنَ فِيْهَا جِثِيًّا   ( مريم: ٧٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
nunajjī
نُنَجِّى
We will deliver
Nous sauverons
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
feared (Allah)
ont craint avec piété
wanadharu
وَّنَذَرُ
and We will leave
et abandonnerons
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
jithiyyan
جِثِيًّا
bent (on) knees
agenouillés.

Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.

Explication

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓاۙ اَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَّاَحْسَنُ نَدِيًّا   ( مريم: ٧٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs,
qāla
قَالَ
say
disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ont accepté la foi :
ayyu
أَىُّ
"Which
« Lequel
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two groups
(des) deux groupes
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
maqāman
مَّقَامًا
(in) position
(en) endroit où se tenir debout
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
et meilleur
nadiyyan
نَدِيًّا
(in) assembly?"
(en) assemblée ? »

Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: «Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?»

Explication

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثًا وَّرِءْيًا   ( مريم: ٧٤ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
avons-Nous détruit
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
min
مِّن
of
de
qarnin
قَرْنٍ
a generation -
génération(s)
hum
هُمْ
they
(qui) étaient eux
aḥsanu
أَحْسَنُ
(were) better
meilleurs
athāthan
أَثَٰثًا
(in) possessions
(en) possessions de ménage
wari'yan
وَرِءْيًا
and appearance?
et (en) apparence !

Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence?

Explication

قُلْ مَنْ كَانَ فِى الضَّلٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمٰنُ مَدًّا ەۚ حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ اِمَّا الْعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَ ۗفَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضْعَفُ جُنْدًا  ( مريم: ٧٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Whoever
« Quiconque
kāna
كَانَ
is
est
فِى
in
dans
l-ḍalālati
ٱلضَّلَٰلَةِ
[the] error
l’égarement,
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then surely will extend
alors qu’étende
lahu
لَهُ
for him
pour lui
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
maddan
مَدًّاۚ
an extension
(ses possessions avec) extension,
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
ils auront vu
مَا
what
ce qu’
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they were promised
ils étaient promis,
immā
إِمَّا
either
soit
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment,
wa-immā
وَإِمَّا
or
[ou] soit
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure,
fasayaʿlamūna
فَسَيَعْلَمُونَ
then they will know
alors ils sauront très bientôt
man
مَنْ
who
qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
sharrun
شَرٌّ
(is) worst
pire
makānan
مَّكَانًا
(in) position
(en) position
wa-aḍʿafu
وَأَضْعَفُ
and weaker
et plus faible
jundan
جُندًا
(in) forces"
(en) soldats. »

Dis: «Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible».

Explication

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا   ( مريم: ٧٦ )

wayazīdu
وَيَزِيدُ
And Allah increases
Et fait croître
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah increases
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
ont accepté la guidance
hudan
هُدًىۗ
(in) guidance
(en) guidance.
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
And the everlasting
Et les actions persistantes
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
vertueuses
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(sont) meilleures
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
(en) récompense
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
et meilleures
maraddan
مَّرَدًّا
(for) return
(en) retour.

Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.

Explication

اَفَرَاَيْتَ الَّذِيْ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوْتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًا ۗ  ( مريم: ٧٧ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
Et ensuite, est-ce que tu as vu
alladhī
ٱلَّذِى
he who
celui qui
kafara
كَفَرَ
disbelieved
a mécru
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
laūtayanna
لَأُوتَيَنَّ
"Surely I will be given
« Je recevrais très certainement
mālan
مَالًا
wealth
des richesses
wawaladan
وَوَلَدًا
and children?"
et des descendants ! » ?

As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: «On me donnera certes des biens et des enfants»?

Explication

اَطَّلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۙ  ( مريم: ٧٨ )

aṭṭalaʿa
أَطَّلَعَ
Has he looked
Est-ce qu’il a découvert
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(into) the unseen
l’inaperçu
ami
أَمِ
or
ou
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has he taken
a-t-il pris
ʿinda
عِندَ
from
auprès
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ʿahdan
عَهْدًا
a promise?
un pacte ?

Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux?

Explication

كَلَّاۗ سَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ  ( مريم: ٧٩ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
Non !
sanaktubu
سَنَكْتُبُ
We will record
Nous enregistrerons très bientôt
مَا
what
ce qu’
yaqūlu
يَقُولُ
he says
il dit
wanamuddu
وَنَمُدُّ
and We will extend
et étendrons
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
mina
مِنَ
from
(une partie) du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
[le] châtiment
maddan
مَدًّا
extensively
(avec) extension

Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment.

Explication

وَّنَرِثُهٗ مَا يَقُوْلُ وَيَأْتِيْنَا فَرْدًا   ( مريم: ٨٠ )

wanarithuhu
وَنَرِثُهُۥ
And We will inherit (from) him
et hériterons (de) lui
مَا
what
ce qu’
yaqūlu
يَقُولُ
he says
il dit
wayatīnā
وَيَأْتِينَا
and he will come to Us
et il viendra (vers) Nous
fardan
فَرْدًا
alone
seul.

C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.

Explication