Skip to main content
bismillah

تَبٰرَكَ الَّذِيْ نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِهٖ لِيَكُوْنَ لِلْعٰلَمِيْنَ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ١ )

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
Est béni
alladhī
ٱلَّذِى
Who
Celui qui
nazzala
نَزَّلَ
sent down
a fait descendre en étapes
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
Le Discernement
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
ʿabdihi
عَبْدِهِۦ
His slave
Son esclave
liyakūna
لِيَكُونَ
that he may be
afin qu’il soit
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.
nadhīran
نَذِيرًا
a warner -
un avertisseur,

Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers.

Explication

ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا  ( الفرقان: ٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who -
Celui (à) qui
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
(appartient) à lui
mul'ku
مُلْكُ
(the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
walam
وَلَمْ
and not
et (qui) n’
yattakhidh
يَتَّخِذْ
He has taken
a (pas) pris
waladan
وَلَدًا
a son
(de) fils
walam
وَلَمْ
and not
et (qui) ne pas
yakun
يَكُن
He has
il y a eu
lahu
لَّهُۥ
for Him
à Lui
sharīkun
شَرِيكٌ
a partner
(d’)associé
فِى
in
dans
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the dominion
La Souveraineté
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He (has) created
et (qui) a créé
kulla
كُلَّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
faqaddarahu
فَقَدَّرَهُۥ
and determined it
et a déterminé (pour) elle
taqdīran
تَقْدِيرًا
(with) determination
(avec) une détermination.

Celui à qui appartient la royauté des cieux et de la terre, qui ne S'est point attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en Sa royauté et qui a créé toute chose en lui donnant ses justes proportions.

Explication

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
Et ils ont pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
لَّا
not
(qui) ne
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
créent (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
sont créés
walā
وَلَا
and not
et ne
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
possèdent (pas)
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
pour eux-mêmes
ḍarran
ضَرًّا
any harm
(de) dommage
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nafʿan
نَفْعًا
any benefit
(de) profit
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they control
ils posséderont
mawtan
مَوْتًا
death
(de) mort
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ḥayatan
حَيَوٰةً
life
(de) vie
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nushūran
نُشُورًا
resurrection
(de) résurrection.

Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اِفْكُ ِۨافْتَرٰىهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُوْنَۚ فَقَدْ جَاۤءُوْ ظُلْمًا وَّزُوْرًا ۚ  ( الفرقان: ٤ )

waqāla
وَقَالَ
And say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
this
ceci
illā
إِلَّآ
(is) but
sauf
if'kun
إِفْكٌ
a lie
un mensonge maléfique
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he invented it
(qui) il l’a inventé
wa-aʿānahu
وَأَعَانَهُۥ
and helped him
et l’ont aidé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
at it
à lui
qawmun
قَوْمٌ
people
des gens
ākharūna
ءَاخَرُونَۖ
other"
autres. »
faqad
فَقَدْ
But verily
Donc certainement
jāū
جَآءُو
they (have) produced
ils ont apportés
ẓul'man
ظُلْمًا
an injustice
de l’injustice
wazūran
وَزُورًا
and a lie
et une parole fausse.

Les mécréants disent: «Tout ceci n'est qu'un mensonge qu'il (Muhammad) a inventé, et où d'autres gens l'ont aidé». Or, ils commettent là une injustice et un mensonge.

Explication

وَقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلٰى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا  ( الفرقان: ٥ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
Et ils ont dit :
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Tales
« Des légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former people
(des gens) premiers
ik'tatabahā
ٱكْتَتَبَهَا
which he has had written
(qu’)il [les] a écrits,
fahiya
فَهِىَ
and they
elles (sont) donc
tum'lā
تُمْلَىٰ
are dictated
récitées
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
(en) matinée
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening"
et (en) soirée avant le coucher du soleil. »

Et ils disent: «Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!»

Explication

قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذِيْ يَعْلَمُ السِّرَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الفرقان: ٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
anzalahu
أَنزَلَهُ
"Has sent it down
« L’a fait descendre
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
l-sira
ٱلسِّرَّ
the secret
ce qui est secret
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et la terre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful"
très miséricordieux. »

Dis: «L'a fait descendre Celui qui connaît les secrets dans les cieux et la terre. Et Il est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
māli
مَالِ
"Why does
« Qu’est-ce qu’(il y a) à
hādhā
هَٰذَا
this
ce
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
Messenger
[Le] Messager
yakulu
يَأْكُلُ
eat
(qu’)il mange
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
[the] food
la nourriture
wayamshī
وَيَمْشِى
and walk
et marche
فِى
in
dans
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۙ
the markets?
les marchés ?
lawlā
لَوْلَآ
Why not
Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
is sent down
a été descendu
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
vers lui
malakun
مَلَكٌ
an Angel
un ange
fayakūna
فَيَكُونَ
then he be
et il serait ensuite
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
nadhīran
نَذِيرًا
a warner?
un avertisseur

Et ils disent: «Qu'est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés? Que n'a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eût été avertisseur en sa compagnie?

Explication

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

aw
أَوْ
Or
ou
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
est jeté
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
vers lui
kanzun
كَنزٌ
a treasure
un trésor
aw
أَوْ
or
ou
takūnu
تَكُونُ
is
est
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
un jardin à hautes herbes
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
(dont) il mange
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
de lui ? »
waqāla
وَقَالَ
And say
Et ont dit
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes :
in
إِن
"Not
« Ne pas
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
vous suivez
illā
إِلَّا
but
sauf
rajulan
رَجُلًا
a man
un homme
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
ensorcelé ! »

Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits)?» Les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé».

Explication

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
ils ont mis en avant
laka
لَكَ
for you
pour toi
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
les exemples
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
et se sont donc égarés,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
ils sont capables
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(de trouver de) voie.

Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin.

Explication

تَبٰرَكَ الَّذِيْٓ اِنْ شَاۤءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّنْ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ وَيَجْعَلْ لَّكَ قُصُوْرًا  ( الفرقان: ١٠ )

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
Est béni
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
Celui qui,
in
إِن
if
s’
shāa
شَآءَ
He willed
Il avait voulu,
jaʿala
جَعَلَ
(could have) made
aurait pu faire
laka
لَكَ
for you
pour toi
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
min
مِّن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that -
cela :
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens -
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He (could) make
et Il aurait fait
laka
لَّكَ
for you
pour toi
quṣūran
قُصُورًۢا
palaces
des palais.

Béni soit Celui qui, s'Il le veut, t'accordera bien mieux que cela: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t'assignera des châteaux.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Furqane
القرآن الكريم:الفرقان
verset Sajadah (سجدة):60
Nom de la sourate (latin):Al-Furqan
Chapitre:25
Nombre de versets:77
Nombre total de mots:892
Nombre total de caractères:3730
Nombre de Rukūʿs:6
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:42
À partir du verset:2855