طٰسۤ ۚ تِلْكَ اٰيٰتُ الْقُرْاٰنِ وَكِتَابٍ مُّبِيْنٍ ۙ ( النمل: ١ )
tta-seen
طسٓۚ
Ta Seen
Ṭâʼ Sîn
til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-ci
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(sont Les) Versets
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
(of) the Quran
(du) Coran
wakitābin
وَكِتَابٍ
and a Book
et (d’)un Livre
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
Clair,
T'â, Sîn. Voici les versets du Coran et d'un Livre explicite,
Explication هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ ( النمل: ٢ )
hudan
هُدًى
A guidance
(en tant que) guidance
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
et (en tant que) bonne nouvelle
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants,
un guide et une bonne annonce aux croyants,
Explication الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَ ( النمل: ٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wahum
وَهُم
and they
dans l’état où ils
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
yūqinūna
يُوقِنُونَ
believe with certainty
sont certains.
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l'au-delà.
Explication اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ( النمل: ٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà,
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
Nous avons enjolivé
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wander blindly
vagabondent.
Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.
Explication اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ( النمل: ٥ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux (pour) qui
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
[the] punishment
(du) châtiment
wahum
وَهُمْ
and they
dans l’état où ils (sont)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
les plus grands perdants.
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants.
Explication وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ عَلِيْمٍ ( النمل: ٦ )
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed, you
Et certes, tu
latulaqqā
لَتُلَقَّى
surely, receive
reçois certainement
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
ladun
لَّدُنْ
from [near]
(la) part
ḥakīmin
حَكِيمٍ
the All-Wise
(d’)un parfaitement sage
ʿalīmin
عَلِيمٍ
the All-Knower
très savant.
Certes, c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant.
Explication اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ( النمل: ٧ )
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
à sa famille :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, j’
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
ai aperçu
nāran
نَارًا
a fire
un feu,
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
je vous amènerai très bientôt
min'hā
مِّنْهَا
from it
de lui
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
[] de l’information
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
vous amènerai
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
[] un feu brillant,
qabasin
قَبَسٍ
burning
une torche,
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
vous réchaufferez. »
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille: «J'ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez».
Explication فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُوْدِيَ اَنْۢ بُوْرِكَ مَنْ فِى النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( النمل: ٨ )
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahā
جَآءَهَا
he came to it
il est arrivé (chez) lui,
nūdiya
نُودِىَ
he was called
il a été appelé
būrika
بُورِكَ
"Blessed is
« Que soient bénis
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
le feu
waman
وَمَنْ
and whoever
et quiconque
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
(est) autour (de) lui.
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And glory be
Et (Je déclare La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(d’)Allâh,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature !
Lorsqu'il y arriva, on l'appela, - béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l'univers.
Explication يٰمُوْسٰٓى اِنَّهٗٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ۙ ( النمل: ٩ )
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
Ô Moise !
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed
Certes, [il]
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage.
«O Moïse, c'est Moi, Allah le Tout Puissant, le Sage».
Explication وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ ( النمل: ١٠ )
wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
Et jette
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
ton bâton de berger ! »
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
il l’a vu
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
(alors qu’)il bougeait
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
comme s’il (était)
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
un serpent léger,
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
il s’est détourné
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
(en étant) quelqu’un qui tourne le dos
walam
وَلَمْ
and (did) not
et n’
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
est (pas) retourné.
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
Ô Moise !
takhaf
تَخَفْ
fear
aie pas peur !
innī
إِنِّى
Indeed [I]
Certes, Moi,
yakhāfu
يَخَافُ
fear
ont (pas) peur
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
auprès (de) Moi
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
Les Messagers
Et: «Jette ton bâton». Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. «N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi.
Explication
القرآن الكريم - سورة النمل٢٧ An-Naml (Surah 27 )
Informations sur le Coran :An-Naml القرآن الكريم: النمل verset Sajadah (سجدة ): 26 Nom de la sourate (latin): An-Naml Chapitre: 27 Nombre de versets: 93 Nombre total de mots: 1317 Nombre total de caractères: 4799 Nombre de Rukūʿs: 7 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 48 À partir du verset: 3159