Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ   ( القصص: ٧١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
avait fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
Allâh
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
continue
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
man
مَنْ
who
qui (serait)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
un dieu
ghayru
غَيْرُ
besides
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
(qui) vous amènerait
biḍiyāin
بِضِيَآءٍۖ
light?
[] une lumière puissante ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
you hear?"
vous entendrez ? »

Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?»

Explication

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
avait fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
Allâh
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
pour vous
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
continu
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
man
مَنْ
who
qui (serait)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
un dieu
ghayru
غَيْرُ
besides
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
(qui) vous amènerait
bilaylin
بِلَيْلٍ
night
[] une nuit
taskunūna
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
(qui) vous vivez avec tranquillité
fīhi
فِيهِۖ
in it?
en elle ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?"
vous verrez ?

Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous donc pas?»

Explication

وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( القصص: ٧٣ )

wamin
وَمِن
And from
Et par
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
Sa Miséricorde
jaʿala
جَعَلَ
He made
Il a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
afin que vous vous reposiez
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
et afin que vous cherchiez
min
مِن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
sa faveur
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
soyez reconnaissants. »

C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour: pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.

Explication

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( القصص: ٧٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
(où) Il les appellera
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
et dira ensuite :
ayna
أَيْنَ
"Where
« Où (sont)
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
Mes associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous prétendiez
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
vous prétendiez ? »

Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?»

Explication

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٧٥ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
Et Nous ferons sortir
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un témoin
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
et dirons ensuite :
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
« Apportez
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
votre preuve concluante. »
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
Ils sauront alors
anna
أَنَّ
that
que
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
(est) pour Allâh
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
et sera égaré
ʿanhum
عَنْهُم
from them
d’eux
مَّا
what
ce que
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils inventaient.

Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons: «Apportez votre preuve décisive». Ils sauront alors que la Vérité est à Allah; et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés.

Explication

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ   ( القصص: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun
Coré
kāna
كَانَ
was
était
min
مِن
from
parmi
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(les) gens
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
mais il a cherché à transgresser
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them
contre eux -
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
Et Nous lui avons donné
mina
مِنَ
of
parmi
l-kunūzi
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
les trésors
مَآ
which
ce dont
inna
إِنَّ
indeed
certes
mafātiḥahu
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
ses clés
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
pèseraient certainement lourdes
bil-ʿuṣ'bati
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
pour le groupe uni
ulī
أُو۟لِى
possessors of great strength
possesseurs
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength
(de) la puissance. -
idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
said
a dit
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
son peuple :
لَا
"(Do) not
« Ne
tafraḥ
تَفْرَحْۖ
exult
te réjouie (pas) avec insolence et ingratitude.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
les gens réjouis avec insolence et ingratitude.

En vérité, Coré [Karoûn] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: «Ne te réjouis point. Car Allah n'aime pas les arrogants.

Explication

وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِى الْاَرْضِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( القصص: ٧٧ )

wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
But seek
Et cherche
fīmā
فِيمَآ
through what
dans ce que
ātāka
ءَاتَىٰكَ
Allah has given you
t’a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given you
Allâh
l-dāra
ٱلدَّارَ
the home
la demeure
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۖ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà.
walā
وَلَا
and (do) not
Et n’
tansa
تَنسَ
forget
oublie (pas)
naṣībaka
نَصِيبَكَ
your share
ta part
mina
مِنَ
of
de
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
wa-aḥsin
وَأَحْسِن
And do good
Et fais du bien
kamā
كَمَآ
as
comme
aḥsana
أَحْسَنَ
Allah has been good
a fait du bien
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been good
Allâh
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
envers toi.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tabghi
تَبْغِ
seek
cherche (pas)
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
corruption
la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
les semeurs de corruption. »

Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné, la Demeure dernière. Et n'oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n'aime point les corrupteurs».

Explication

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( القصص: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
je l’ai reçu
ʿalā
عَلَىٰ
on (account)
par
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
du savoir
ʿindī
عِندِىٓۚ
I have"
auprès (de) moi. »
awalam
أَوَلَمْ
Did not
Et est-ce que ne pas
yaʿlam
يَعْلَمْ
he know
il savait
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qad
قَدْ
indeed
certainement
ahlaka
أَهْلَكَ
destroyed
a détruit
min
مِن
before him
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
avant lui
mina
مِنَ
of
parmi
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
les générations
man
مَنْ
who
celui qui
huwa
هُوَ
[they]
(était) lui
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
plus sévère
min'hu
مِنْهُ
than him
que lui
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
en puissance
wa-aktharu
وَأَكْثَرُ
and greater
et plus abondant
jamʿan
جَمْعًاۚ
(in) accumulation
(en) assemblage ?
walā
وَلَا
And not
Et ne
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be questioned
seront (pas) interrogés
ʿan
عَن
about
au sujet de
dhunūbihimu
ذُنُوبِهِمُ
their sins
leurs péchés
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels.

Il dit: «C'est par une science que je possède que ceci m'est venu». Ne savait-il pas qu'avant lui Allah avait fait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés»!

Explication

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
Et il est ensuite sorti
ʿalā
عَلَىٰ
to
auprès de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
فِى
in
avec
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
son ornement.
qāla
قَالَ
Said
Ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
voulaient
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas :
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
« Ô, (le) souhait
lanā
لَنَا
for us
(que soit) à nous
mith'la
مِثْلَ
(the) like
semblable
مَآ
(of) what
(à) ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
a reçu
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
Coré !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
ladhū
لَذُو
(is the) owner
certainement possesseur
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
(d’)une part
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
immense ! »

Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie présente dirent: «Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d'une immense fortune».

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ۚوَلَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الصّٰبِرُوْنَ   ( القصص: ٨٠ )

waqāla
وَقَالَ
But said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir :
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
« Malheur (à) vous !
thawābu
ثَوَابُ
(The) reward
(La) récompense
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleure
liman
لِّمَنْ
for (he) who
pour quiconque
āmana
ءَامَنَ
believes
a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse !
walā
وَلَا
And not
Et ne
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
sont (pas) mis à la rencontrer
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
(to) the patient ones"
les endurants. »

Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent: «Malheur à vous! La récompense d'Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien». Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent.

Explication