Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( آل عمران: ١١ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like behavior
Comme (le) comportement habituel
āli
ءَالِ
(of the) people
(des) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
avant eux.
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
Ils ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos preuves,
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
les a donc saisis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
à cause de leurs péchés.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
(dans) la punition.

comme les gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition.

Explication

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَتُغْلَبُوْنَ وَتُحْشَرُوْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ ۗ وَبِئْسَ الْمِهَادُ  ( آل عمران: ١٢ )

qul
قُل
Say
Dis
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru :
satugh'labūna
سَتُغْلَبُونَ
"You will be overcome
« Vous serez très bientôt surpassés
watuḥ'sharūna
وَتُحْشَرُونَ
and you will be gathered
et serez assemblés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell
(L’)Enfer.
wabi'sa
وَبِئْسَ
[and] an evil
Et comme est mauvais
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
l’endroit pour se reposer ! »

Dis à ceux qui ne croient pas: «Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!»

Explication

قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ  ( آل عمران: ١٣ )

qad
قَدْ
Surely
Certainement
kāna
كَانَ
it was
il y avait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
un signe
فِى
in
dans
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts
deux groupes
l-taqatā
ٱلْتَقَتَاۖ
which met
(qui) se sont affrontés :
fi-atun
فِئَةٌ
one group
un groupe
tuqātilu
تُقَٰتِلُ
fighting
(qui) combattait
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
and another
et un autre
kāfiratun
كَافِرَةٌ
disbelievers
mécréant.
yarawnahum
يَرَوْنَهُم
They were seeing them
Ils les voyaient
mith'layhim
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them
deux fois plus nombreux (qu’)eux
raya
رَأْىَ
with the sight
(par la) vue
l-ʿayni
ٱلْعَيْنِۚ
(of) their eyes
(de) l’œil.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yu-ayyidu
يُؤَيِّدُ
supports
renforce
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
par Son aide contre les ennemis
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson
certainement une leçon
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
pour (ceux) doués
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
(des) vues.

Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance!

Explication

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَاۤءِ وَالْبَنِيْنَ وَالْقَنَاطِيْرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْاَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الْمَاٰبِ  ( آل عمران: ١٤ )

zuyyina
زُيِّنَ
[It is] beautified
A été enjolivé
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
ḥubbu
حُبُّ
(is) love
(l’)amour
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
(of) the (things they) desire -
(des) objets de désir
mina
مِنَ
of
parmi
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
les femmes
wal-banīna
وَٱلْبَنِينَ
and [the] sons
et les enfants
wal-qanāṭīri
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
and [the] heaps
et les possessions nombreuses accumulées
l-muqanṭarati
ٱلْمُقَنطَرَةِ
[the] stored up
accumulées
mina
مِنَ
of
parmi
l-dhahabi
ٱلذَّهَبِ
[the] gold
l’or
wal-fiḍati
وَٱلْفِضَّةِ
and [the] silver
et l’argent
wal-khayli
وَٱلْخَيْلِ
and [the] horses
et les chevaux
l-musawamati
ٱلْمُسَوَّمَةِ
[the] branded
marqués
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and [the] cattle
et le bétail
wal-ḥarthi
وَٱلْحَرْثِۗ
and [the] tilled land
et la terre cultivée.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ceux-là (sont)
matāʿu
مَتَٰعُ
(is) provision
(les) biens
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah -
Et Allâh
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
(il y a) chez lui
ḥus'nu
حُسْنُ
(is an) excellent
(le) bien
l-maābi
ٱلْمَـَٔابِ
[the] abode to return
(du) lieu de retour.

On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près d'Allah qu'il y a bon retour.

Explication

۞ قُلْ اَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِّنْ ذٰلِكُمْ ۗ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَاَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِۚ  ( آل عمران: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
a-unabbi-ukum
أَؤُنَبِّئُكُم
"Shall I inform you
« Est-ce que (vous voulez que) je vous informe
bikhayrin
بِخَيْرٍ
of better
de quelque chose de meilleur
min
مِّن
than
que
dhālikum
ذَٰلِكُمْۚ
that
cela ?
lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(Il y aura) pour ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear[ed]
ont craint avec piété
ʿinda
عِندَ
with
chez
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
jannātun
جَنَّٰتٌ
(are) Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers -
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
in it
en eux
wa-azwājun
وَأَزْوَٰجٌ
and spouses
et des conjoints
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌ
pure
purifiés
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌ
and approval
et de la satisfaction
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh, -
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
des esclaves -

Dis: «Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément d'Allah.» Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,

Explication

اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ  ( آل عمران: ١٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
“Notre Maître !
innanā
إِنَّنَآ
Indeed we
Certes, nous
āmannā
ءَامَنَّا
(have) believed
avons accepté la foi,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
pardonne donc
lanā
لَنَا
for us
à nous
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
nos péchés
waqinā
وَقِنَا
and save us
et protège-nous
ʿadhāba
عَذَابَ
(from) punishment
(du) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
(du) Feu !”,

qui disent: «O notre Seigneur, nous avons la foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu»,

Explication

اَلصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْمُنْفِقِيْنَ وَالْمُسْتَغْفِرِيْنَ بِالْاَسْحَارِ   ( آل عمران: ١٧ )

al-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
The patient
les endurants
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful
et les véridiques
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient
et les obéissants
wal-munfiqīna
وَٱلْمُنفِقِينَ
and those who spend
et ceux qui dépensent
wal-mus'taghfirīna
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
and those who seek forgiveness
et ceux qui demandent pardon
bil-asḥāri
بِٱلْأَسْحَارِ
[in the] before dawn
pendant le temps avant l’aube. »

ce sont les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier d'Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube.

Explication

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ١٨ )

shahida
شَهِدَ
Bears witness
Témoigne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
qu’il
لَآ
(there is) no
n’(y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui,
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and (so do) the Angels
et les anges
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and owners
et (les) possesseurs
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
(of) [the] knowledge
(du) savoir (témoignent aussi),
qāiman
قَآئِمًۢا
standing
(étant) mainteneur
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
avec la justice.
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science, qu'il n'y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage!

Explication

اِنَّ الدِّيْنَ عِنْدَ اللّٰهِ الْاِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ  ( آل عمران: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
la religion
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
l-is'lāmu
ٱلْإِسْلَٰمُۗ
(is) Islam
(est) L’Islam.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differed
ont (pas) été en désaccord
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
soit arrivé (chez) eux
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
[the] knowledge
le savoir
baghyan
بَغْيًۢا
out of envy
(par) jalousie
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
among them
entre eux.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroit
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
(dans) Le Dénombrement (des actions).

Certes, la religion acceptée d'Allah, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu'après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d'Allah... alors Allah est prompt à demander compte!

Explication

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
Et s’
ḥājjūka
حَآجُّوكَ
they argue with you
ils se disputent (avec) toi,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
« J’ai soumis
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
mon visage
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
wamani
وَمَنِ
and (those) who
et quiconque
ittabaʿani
ٱتَّبَعَنِۗ
follow me"
m’a suivi (a aussi soumis son visage). »
waqul
وَقُل
And say
Et dis
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
et les illettrés :
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
« Est-ce que vous vous êtes soumis ? »
fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite s’
aslamū
أَسْلَمُوا۟
they submit
ils se soumettent,
faqadi
فَقَدِ
then surely
alors certes,
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are guided
ils ont été guidés,
wa-in
وَّإِن
But if
et s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
ils se détournent,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors (est) seulement (obligatoire)
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
à toi
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
la transmission.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
des esclaves.

S'ils te contredisent, dis leur: «Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m'ont suivi». Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: «Avez-vous embrassé l'Islam?» S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais; s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.

Explication