Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الروم: ٢١ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
Ses signes
an
أَنْ
(is) that
(il y a le fait) qu’
khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
from
de
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
azwājan
أَزْوَٰجًا
mates
des épouses
litaskunū
لِّتَسْكُنُوٓا۟
that you may find tranquility
afin que vous vous reposiez
ilayhā
إِلَيْهَا
in them;
vers elles
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He placed
et a fait
baynakum
بَيْنَكُم
between you
parmi vous
mawaddatan
مَّوَدَّةً
love
de l’affection
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
et de la miséricorde.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(qui) méditent.

Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous, des épouses pour que vous viviez en tranquillité avec elles et Il a mis entre vous de l'affection et de la bonté. Il y a en cela des preuves pour des gens qui réfléchissent.

Explication

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ   ( الروم: ٢٢ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
(il y a la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
wa-ikh'tilāfu
وَٱخْتِلَٰفُ
and the diversity
et (l’)alternance
alsinatikum
أَلْسِنَتِكُمْ
(of) your languages
(de) vos langues
wa-alwānikum
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
and your colors
et (de) vos couleurs.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
lil'ʿālimīna
لِّلْعَٰلِمِينَ
for those of knowledge
pour toutes les générations de chaque créature.

Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre et la variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les savants.

Explication

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ  ( الروم: ٢٣ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
manāmukum
مَنَامُكُم
(is) your sleep
(il y a) votre sommeil
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
pendant la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
et le jour
wa-ib'tighāukum
وَٱبْتِغَآؤُكُم
[and] your seeking
et votre recherche
min
مِّن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
Sa Faveur.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
who listen
(qui) entendent.

Et parmi Ses signes votre sommeil la nuit et le jour, et aussi votre quête de Sa grâce. Il y a en cela des preuves pour des gens qui entendent.

Explication

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٤ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
yurīkumu
يُرِيكُمُ
He shows you
Il vous montre
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
l’éclair
khawfan
خَوْفًا
(causing) fear
(afin de causer) de la peur
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
et du désir
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
et Il fait descendre en étapes
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
and gives life
et donne ensuite la vie
bihi
بِهِ
therewith
par elle
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
sa mort.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use intellect
(qui) raisonnent.

Et parmi Ses signes Il vous montre l'éclair avec crainte (de la foudre) et espoir (de la pluie), et fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il redonne la vie à la terre après sa mort. Il y a en cela des preuves pour des gens qui raisonnent.

Explication

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ  ( الروم: ٢٥ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
Ses signes
an
أَن
(is) that
(il y a le fait) que
taqūma
تَقُومَ
stands
sont établis
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
le ciel
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۚ
by His Command
par Son ordre.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
idhā
إِذَا
when
quand
daʿākum
دَعَاكُمْ
He calls you
Il vous appellera
daʿwatan
دَعْوَةً
(with) a call
(avec) un appel,
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
idhā
إِذَآ
behold!
alors
antum
أَنتُمْ
You
vous
takhrujūna
تَخْرُجُونَ
will come forth
sortirez.

Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre; ensuite lorsqu'Il vous appellera d'un appel, voilà que de la terre vous surgirez.

Explication

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
Et à lui (appartient)
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (sur) la terre.
kullun
كُلٌّ
All
Tous (sont)
lahu
لَّهُۥ
to Him
à lui
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
obéissants.

A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tous Lui sont entièrement soumis.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( الروم: ٢٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
crée à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
la répète
wahuwa
وَهُوَ
and it
et elle
ahwanu
أَهْوَنُ
(is) easier
(sera) plus facile
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
for Him
pour Lui.
walahu
وَلَهُ
And for Him
Et à lui (appartient)
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(is) the description
La Description
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the highest
La Plus Haute
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (sur) la terre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Et c'est Lui qui commence la création puis la refait; et cela Lui est plus facile. Il a la transcendance absolue dans les cieux et sur la terre. C'est Lui le Tout Puissant, le Sage.

Explication

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
Il a mis en avant
lakum
لَكُم
to you
pour vous
mathalan
مَّثَلًا
an example
un exemple
min
مِّنْ
from
de
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
vous-mêmes:
hal
هَل
Is
est-ce qu’(il y a)
lakum
لَّكُم
for you
pour vous
min
مِّن
among
parmi
مَّا
what
ce que
malakat
مَلَكَتْ
posses
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
vos mains droites
min
مِّن
any
d’
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
associés
فِى
in
dans
مَا
what
ce que
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
Nous vous avons approvisionnés
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
et donc vous (êtes)
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
égaux
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
(dont) vous avez peur (d’)eux
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
comme votre peur
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
(de) vous-mêmes ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
expliquons-Nous en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
(qui) raisonnent.

Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.

Explication

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
ont suivi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
ont fait injustice
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
savoir.
faman
فَمَن
Then who
Qui donc
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
peut guider
man
مَنْ
(one) whom
quiconque
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
(l’)a égaré
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
Allâh ?
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y a) pour eux
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
aideurs contre les ennemis.

Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu'Allah égare? Et ils n'ont pas pour eux, de protecteur.

Explication

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ   ( الروم: ٣٠ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
Établi donc
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
vers la religion
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
upright
(en étant) incliné à la droiture,
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
Nature
(l’)état naturel
l-lahi
ٱللَّهِ
(made by) Allah
(d’)Allâh
allatī
ٱلَّتِى
(upon) which
qu’
faṭara
فَطَرَ
He has created
Il a créé et rendu manifeste
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
les gens
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]
sur elle.
لَا
No
(Il ne doit) pas du tout
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
(y avoir de) changement
likhalqi
لِخَلْقِ
(should there be) in the creation
à (la) création
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
la religion
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the correct
correcte
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu'Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d'Allah -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas.

Explication