Skip to main content

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( لقمان: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
(la) création
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-arūnī
فَأَرُونِى
So show Me
montrez-Moi donc
mādhā
مَاذَا
what
ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
have created
ont créé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui (sont)
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
en-dehors (de) Lui.
bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
فِى
(are) in
(sont) dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

«Voilà la création d'Allah. Montrez-Moi donc ce qu'ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui?» Mais les injustes sont dans un égarement évident.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( لقمان: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
luq'māna
لُقْمَٰنَ
Luqman
(à) Louqmân
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
la sagesse
ani
أَنِ
that
que :
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
« Sois reconnaissant
lillahi
لِلَّهِۚ
to Allah"
envers Allâh. »
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yashkur
يَشْكُرْ
(is) grateful
est reconnaissant,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
il est reconnaissant
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself
pour lui-même.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
est ingrat,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Free of need
(est) libre de besoins,
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
Quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.

Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse: «Sois reconnaissant à Allah, car quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi-même; quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange».

Explication

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ   ( لقمان: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
luq'mānu
لُقْمَٰنُ
Luqman
Louqmân
li-ib'nihi
لِٱبْنِهِۦ
to his son
à son fils :
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il
yaʿiẓuhu
يَعِظُهُۥ
(was) instructing him
le conseillait de manière émouvante :
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
« Ô mon fiston !
لَا
(Do) not
N’
tush'rik
تُشْرِكْ
associate partners
associe (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
with Allah
à Allâh !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-shir'ka
ٱلشِّرْكَ
associating partners
l’association (à Allâh)
laẓul'mun
لَظُلْمٌ
(is) surely an injustice
(est) certainement une injustice
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
immense ! »

Et lorsque Luqmân dit à son fils tout en l'exhortant: «O mon fils, ne donne pas d'associé à Allah, car l'association à [Allah] est vraiment une injustice énorme.»

Explication

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
Et Nous avons ordonné
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
(à) l’humain
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
au sujet de ses deux parents -
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
l’a porté
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
sa mère
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
(avec) faiblesse accompagnée de paresse
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
wahnin
وَهْنٍ
weakness
de la faiblesse accompagnée de paresse
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
et sa cessation de l’allaitement
فِى
(is) in
(est) en
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
deux années -
ani
أَنِ
that
que :
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
« Sois reconnaissant
لِى
to Me
envers moi
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
et envers tes deux parents.
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
Vers moi (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination,

Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu à deux ans. «Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination.

Explication

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

wa-in
وَإِن
But if
Et si
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
eux deux luttent (contre) toi
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
afin
an
أَن
that
que
tush'rika
تُشْرِكَ
you associate partners
tu associes
بِى
with Me
à Moi
مَا
what
ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
laka
لَكَ
you have
à toi
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
(de) savoir,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
leur obéis pas.
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
Et accompagne-les
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
(avec) du convenable
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
Et suis
sabīla
سَبِيلَ
(the) path
(la) voie
man
مَنْ
(of him) who
(de) quiconque
anāba
أَنَابَ
turns
est venu en repentir
ilayya
إِلَىَّۚ
to Me
vers Moi.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
vers Moi
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
et Je vous informerai ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez ! »

Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez».

Explication

يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ١٦ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
« Ô mon fiston !
innahā
إِنَّهَآ
Indeed it
Certes, [il]
in
إِن
if
s’
taku
تَكُ
it be
il y avait
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
(le) poids
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a grain
(d’)un grain
min
مِّنْ
of
de
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard seed
moutarde
fatakun
فَتَكُن
and it be
et elle serait ensuite
فِى
in
dans
ṣakhratin
صَخْرَةٍ
a rock
un rocher
aw
أَوْ
or
ou
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
aw
أَوْ
or
ou
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
yati
يَأْتِ
Allah will bring it forth
amènera
bihā
بِهَا
Allah will bring it forth
[] elle
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah will bring it forth
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) All-Subtle
(est) doux,
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
parfaitement connaisseur.

«O mon enfant, fût-ce le poids d'un grain de moutarde, au fond d'un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir. Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur.

Explication

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
« Ô mon fiston !
aqimi
أَقِمِ
Establish
Accompli
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
et ordonne
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
au convenable
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
et interdis
ʿani
عَنِ
from
de (faire)
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
[le] blâmable
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
et endure
ʿalā
عَلَىٰ
over
[malgré]
مَآ
what
ce qui
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
befalls you
te frappe.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
min
مِنْ
(is) of
(fait partie) de
ʿazmi
عَزْمِ
the matters requiring determination
(la) détermination
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination
les affaires.

O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t'arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise!

Explication

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
turn
tourne (pas)
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
ta joue
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
pour les gens
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tamshi
تَمْشِ
walk
marche (pas)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
insolemment.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
aime (pas)
kulla
كُلَّ
every
chaque
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-conceited
prétentieux
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
orgueilleux.

Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance: car Allah n'aime pas le présomptueux plein de gloriole.

Explication

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ  ( لقمان: ١٩ )

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
And be moderate
Et sois modéré
فِى
in
dans
mashyika
مَشْيِكَ
your pace
ta marche
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
and lower
et baisse
min
مِن
[of]
de
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
your voice
ta voix.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ankara
أَنكَرَ
(the) harshest
(la) plus désagréable
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
(des) voies (est)
laṣawtu
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
certainement (la) voix
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"
(des) ânes.

Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes».

Explication

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taraw
تَرَوْا۟
you see
vous avez vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
a rendu soumis
lakum
لَكُم
to you
pour vous
مَّا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
et a rendu vaste
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
pour vous
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
Son bienfait
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
manifestement
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
et (en) secret ?
wamina
وَمِنَ
But of
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
argumente
فِى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
hudan
هُدًى
guidance
(de) guidance
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
kitābin
كِتَٰبٍ
a book
(d’)écrit
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
illuminant.

Ne voyez-vous pas qu'Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la terre? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui disputent à propos d'Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant.

Explication