Skip to main content

فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ  ( الصافات: ١٠١ )

fabasharnāhu
فَبَشَّرْنَٰهُ
So We gave him the glad tidings
Nous lui avons donc annoncé bonne nouvelle
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
d’un garçon
ḥalīmin
حَلِيمٍ
forbearing
très indulgent.

Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaël) longanime.

Explication

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيْٓ اَرٰى فِى الْمَنَامِ اَنِّيْٓ اَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرٰىۗ قَالَ يٰٓاَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيْنَ  ( الصافات: ١٠٢ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
maʿahu
مَعَهُ
the (age of) working with him
avec Lui
l-saʿya
ٱلسَّعْىَ
the (age of) working with him
le travail,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
« Ô mon fiston !
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Certes, j’
arā
أَرَىٰ
have seen
ai vu
فِى
in
dans
l-manāmi
ٱلْمَنَامِ
the dream
le rêve
annī
أَنِّىٓ
that I am
que je
adhbaḥuka
أَذْبَحُكَ
sacrificing you
t’égorge,
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
so look
regarde donc
mādhā
مَاذَا
what
ce que
tarā
تَرَىٰۚ
you consider"
tu (en) penses. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
« Ô mon père !
if'ʿal
ٱفْعَلْ
Do
Fais
مَا
what
ce dont
tu'maru
تُؤْمَرُۖ
you are commanded
tu as reçu l’ordre.
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
Tu me trouveras très bientôt,
in
إِن
if
si
shāa
شَآءَ
Allah wills
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allâh,
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
les endurants. »

Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: «O mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses». (Ismaël) dit: «O mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants».

Explication

فَلَمَّآ اَسْلَمَا وَتَلَّهٗ لِلْجَبِيْنِۚ   ( الصافات: ١٠٣ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
aslamā
أَسْلَمَا
both of them had submitted
ils se sont soumis
watallahu
وَتَلَّهُۥ
and he put him down
et il l’a placé
lil'jabīni
لِلْجَبِينِ
upon his forehead
sur le côté du front,

Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,

Explication

وَنَادَيْنٰهُ اَنْ يّٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۙ  ( الصافات: ١٠٤ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called out to him
et Nous l’avons appelé
an
أَن
that
[que] :
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim!
« Ô Abraham !

voilà que Nous l'appelâmes «Abraham!

Explication

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚاِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١٠٥ )

qad
قَدْ
Verily
Certainement
ṣaddaqta
صَدَّقْتَ
you have fulfilled
tu as réalisé
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَآۚ
the vision"
le rêve.
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous,
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
ainsi
najzī
نَجْزِى
[We] reward
récompensons-Nous sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants».

Explication

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْبَلٰۤؤُا الْمُبِيْنُ  ( الصافات: ١٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
celle-ci (était)
lahuwa
لَهُوَ
was surely
certainement elle
l-balāu
ٱلْبَلَٰٓؤُا۟
the trial
l’épreuve sévère et visible
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
claire. »

C'était là certes, l'épreuve manifeste.

Explication

وَفَدَيْنٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيْمٍ  ( الصافات: ١٠٧ )

wafadaynāhu
وَفَدَيْنَٰهُ
And We ransomed him
Et Nous l’avons rançonné
bidhib'ḥin
بِذِبْحٍ
with a sacrifice
avec un sacrifice égorgé
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense.

Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse.

Explication

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ١٠٨ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
Et Nous avons laissés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
pour lui
فِى
among
parmi
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
les dernières générations.

Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:

Explication

سَلٰمٌ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ  ( الصافات: ١٠٩ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
Paix
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
Abraham.

«Paix sur Abraham».

Explication

كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١١٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We reward
récompensons-Nous sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;

Explication