Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا   ( النساء: ١٢١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
leur refuge
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
(sera L’)Enfer
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
ils trouveront
ʿanhā
عَنْهَا
from it
de lui
maḥīṣan
مَحِيصًا
any escape
(d’)endroit où échapper.

Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper!

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا   ( النساء: ١٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
croient
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et font
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses,
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
Nous les ferons très bientôt entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
in it
en eux
abadan
أَبَدًاۖ
forever
toujours.
waʿda
وَعْدَ
A Promise
(C’est la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
véridiquement.
waman
وَمَنْ
and who
Et qui
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) truer
(est) plus véridique
mina
مِنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
qīlan
قِيلًا
(in) statement?
(en) parole ?

Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d'Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole?

Explication

لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( النساء: ١٢٣ )

laysa
لَّيْسَ
Not
(L’affaire) n’est pas
bi-amāniyyikum
بِأَمَانِيِّكُمْ
by your desire
par vos espoirs
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
amāniyyi
أَمَانِىِّ
(by the) desire
(les) espoirs
ahli
أَهْلِ
(of the) People
(des) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
(of) the Book
(du) Livre.
man
مَن
Whoever
Quiconque
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
fait
sūan
سُوٓءًا
evil
du mal
yuj'za
يُجْزَ
will be recompensed
sera récompensé sans diminution
bihi
بِهِۦ
for it
pour lui
walā
وَلَا
and not
et ne
yajid
يَجِدْ
he will find
trouvera (pas)
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des désirs des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d'Allah, ni allié ni secoureur.

Explication

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
fait
mina
مِنَ
[of]
parmi
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses
min
مِن
from
d’
dhakarin
ذَكَرٍ
(the) male
homme
aw
أَوْ
or
ou
unthā
أُنثَىٰ
female
femme
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il (est)
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
croyant,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
entreront
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis
walā
وَلَا
and not
et ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
recevront (pas) d’injustice
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed
(même autant qu’)un creux d’un noyau de datte.

Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte.

Explication

وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا   ( النساء: ١٢٥ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
meilleur
dīnan
دِينًا
(in) religion
(en) religion
mimman
مِّمَّنْ
than (one) who
que celui qui
aslama
أَسْلَمَ
submits
a soumis
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
son visage
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il (est)
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
bienfaiteur
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
et suit
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(la) religion
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham,
ḥanīfan
حَنِيفًاۗ
(the) upright?
(étant) incliné à la droiture.
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And was taken
Et a pris
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
(en tant qu’)ami très proche.

Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Allah son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Allah avait pris Abraham pour ami privilégié.

Explication

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ   ( النساء: ١٢٦ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
مَا
(is) what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
muḥīṭan
مُّحِيطًا
All-Encompassing
quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance).

Explication

وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا   ( النساء: ١٢٧ )

wayastaftūnaka
وَيَسْتَفْتُونَكَ
And they seek your ruling
Et ils te demandent un jugement
فِى
concerning
au sujet des
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
the women
[les] femmes.
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
gives you the ruling
vous donnera un jugement
fīhinna
فِيهِنَّ
about them
au sujet d’elles
wamā
وَمَا
and what
et (au sujet de) ce qui
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
est récité
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
فِى
concerning
au sujet des
yatāmā
يَتَٰمَى
orphans
orphelines
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] girls
(parmi) les femmes
allātī
ٱلَّٰتِى
(to) whom
(à) qui
لَا
not
ne pas
tu'tūnahunna
تُؤْتُونَهُنَّ
(do) you give them
vous leur avez données
مَا
what
ce qui
kutiba
كُتِبَ
is ordained
est prescrit
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
watarghabūna
وَتَرْغَبُونَ
and you desire
et vous désirez
an
أَن
to
que
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
marry them
vous les marriez
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and the ones who are weak
et (au sujet de) ceux qui semblent faibles
mina
مِنَ
of
parmi
l-wil'dāni
ٱلْوِلْدَٰنِ
the children
les enfants
wa-an
وَأَن
and to
et que
taqūmū
تَقُومُوا۟
stand
vous agissez
lil'yatāmā
لِلْيَتَٰمَىٰ
for orphans
envers les orphelins
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with justice
avec la justice. »
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous faites
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bihi
بِهِۦ
about it
de lui
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant.

Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: «Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient.

Explication

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٢٨ )

wa-ini
وَإِنِ
And if
Et si
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a woman
une femme
khāfat
خَافَتْ
fears
a peur
min
مِنۢ
from
de
baʿlihā
بَعْلِهَا
her husband
son mari
nushūzan
نُشُوزًا
ill-conduct
(qu’il fasse) de l’abandon
aw
أَوْ
or
ou
iʿ'rāḍan
إِعْرَاضًا
desertion
du détournement,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
sin
péché
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on both of them
à eux deux
an
أَن
that
qu’
yuṣ'liḥā
يُصْلِحَا
they make terms of peace
ils réconcilient
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between themselves -
entre eux deux
ṣul'ḥan
صُلْحًاۚ
a reconciliation
(avec) une réconciliation.
wal-ṣul'ḥu
وَٱلصُّلْحُ
and [the] reconciliation
Et la réconciliation
khayrun
خَيْرٌۗ
(is) best
(est) meilleure.
wa-uḥ'ḍirati
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed
Et sont rendues présentes
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
les âmes
l-shuḥa
ٱلشُّحَّۚ
(by) greed
(auprès de) l’avidité avec avarice
wa-in
وَإِن
But if
Et si
tuḥ'sinū
تُحْسِنُوا۟
you do good
vous faites du bien
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( النساء: ١٢٩ )

walan
وَلَن
And never
Et jamais
tastaṭīʿū
تَسْتَطِيعُوٓا۟
will you be able
vous (ne) serez capables
an
أَن
to
de
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟
deal justly
faire justice
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
les femmes,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
ḥaraṣtum
حَرَصْتُمْۖ
you desired
vous (le) désiriez ardemment.
falā
فَلَا
but (do) not
Donc ne
tamīlū
تَمِيلُوا۟
incline
vous inclinez (pas)
kulla
كُلَّ
(with) all
(avec) toute
l-mayli
ٱلْمَيْلِ
the inclination
l’inclinaison
fatadharūhā
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other)
et vous la laisseriez alors
kal-muʿalaqati
كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
like the suspended one
comme la femme suspendue.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṣ'liḥū
تُصْلِحُوا۟
you reconcile
vous réconciliez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Vous ne pourrez jamais être équitables entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
ils se séparent,
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
enrichira
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
kullan
كُلًّا
each (of them)
chacun
min
مِّن
from
de
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
Son abondance.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
ample,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage.

Explication