Skip to main content

يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١١ )

yūṣīkumu
يُوصِيكُمُ
Instructs you
Vous ordonne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
فِىٓ
concerning
au sujet de
awlādikum
أَوْلَٰدِكُمْۖ
your children
vos enfants :
lildhakari
لِلذَّكَرِ
for the male
pour le fils
mith'lu
مِثْلُ
like
(l’)équivalent
ḥaẓẓi
حَظِّ
(the) portion
(à la) part
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
(of) two females
(des) deux filles.
fa-in
فَإِن
But if
Et si
kunna
كُنَّ
there are
elles sont
nisāan
نِسَآءً
(only) women
des femmes
fawqa
فَوْقَ
more (than)
au-dessus
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two
(de) deux,
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
alors (il y a) pour elles
thuluthā
ثُلُثَا
two thirds
deux tiers
مَا
(of) what
(de) ce qu’
taraka
تَرَكَۖ
he left
il a laissé.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
kānat
كَانَتْ
(there) is
elle est
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
(only) one
une (seule),
falahā
فَلَهَا
then for her
alors (il y a) pour elle
l-niṣ'fu
ٱلنِّصْفُۚ
(is) half
la moitié.
wali-abawayhi
وَلِأَبَوَيْهِ
And for his parents
Et pour ses deux parents,
likulli
لِكُلِّ
for each
pour chac(un)
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
(pour chac)un
min'humā
مِّنْهُمَا
of them
d’eux deux
l-sudusu
ٱلسُّدُسُ
a sixth
(il y a) le sixième
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
taraka
تَرَكَ
(is) left
il a laissé
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
is
il y a
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
waladun
وَلَدٌۚ
a child
un enfant ;
fa-in
فَإِن
But if
et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yakun
يَكُن
is
il y a
lahu
لَّهُۥ
for him
à lui
waladun
وَلَدٌ
any child
(d’)enfant
wawarithahu
وَوَرِثَهُۥٓ
and inherit[ed] him
et hérite (de) lui
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents
ses deux parents,
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
alors (il y a) pour sa mère
l-thuluthu
ٱلثُّلُثُۚ
(is) one third
le tiers ;
fa-in
فَإِن
And if
et s’
kāna
كَانَ
are
il y a
lahu
لَهُۥٓ
for him
à lui
ikh'watun
إِخْوَةٌ
brothers and sisters
des frères et/ou sœurs,
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
alors (il y a) pour sa mère
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
le sixième,
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
un testament
yūṣī
يُوصِى
he has made
(qu’)il a ordonné
bihā
بِهَآ
[of which]
[] lui
aw
أَوْ
or
ou
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
une dette.
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
Your parents
Vos pères
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your children
et vos fils,
لَا
not
ne pas
tadrūna
تَدْرُونَ
you know
vous savez
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
qui (parmi) eux
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
(est) plus proche
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
nafʿan
نَفْعًاۚ
(in) benefit
(en) avantage.
farīḍatan
فَرِيضَةً
An obligation
Une obligation
mina
مِّنَ
from
(de la part) d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage.

Explication

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y a) pour vous
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
(la) moitié
مَا
(of) what
(de) ce qu’
taraka
تَرَكَ
(is) left
ont laissé
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
vos épouses
in
إِن
if
si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yakun
يَكُن
is
il y a
lahunna
لَّهُنَّ
for them
à elles
waladun
وَلَدٌۚ
a child
(d’)enfant.
fa-in
فَإِن
But if
Et s’
kāna
كَانَ
is
il y a
lahunna
لَهُنَّ
for them
à elles
waladun
وَلَدٌ
a child
un enfant,
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
alors (il y a) à vous
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
le quart
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
tarakna
تَرَكْنَۚ
they left
elles laissent,
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
un testament
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
(qu’)elles ont ordonné
bihā
بِهَآ
[for which]
[] lui
aw
أَوْ
or
ou
daynin
دَيْنٍۚ
any debt
une dette.
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
Et (il y a) pour elles
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
le quart
mimmā
مِمَّا
of what
de ce que
taraktum
تَرَكْتُمْ
you left
vous laissez
in
إِن
if
si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yakun
يَكُن
is
il y a
lakum
لَّكُمْ
for you
à vous
waladun
وَلَدٌۚ
a child
(d’)enfant ;
fa-in
فَإِن
But if
et s’
kāna
كَانَ
is
il y a
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
waladun
وَلَدٌ
a child
un enfant,
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
alors (il y a) pour elles
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
le huitième
mimmā
مِمَّا
of what
de ce que
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
vous laissez,
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
un testament (que)
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
vous avez ordonné
bihā
بِهَآ
[for which]
[] lui
aw
أَوْ
or
ou
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
une dette.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
[is]
il y a
rajulun
رَجُلٌ
a man
un homme (qui)
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
laisse un héritage
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
sans parents et sans enfants,
awi
أَوِ
or
ou
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a women
une femme,
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
alors qu’(il y a) à lui
akhun
أَخٌ
(is) a brother
un frère
aw
أَوْ
or
ou
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
une sœur,
falikulli
فَلِكُلِّ
then for each
alors (il y a) pour chac(un)
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
(pour chac)un
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
d’eux deux
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
le sixième ;
fa-in
فَإِن
But if
et s’
kānū
كَانُوٓا۟
they are
ils sont
akthara
أَكْثَرَ
more
plus
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
fahum
فَهُمْ
then they
alors ils
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
(sont) partageurs
فِى
in
dans
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
the third
le tiers,
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
un testament
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
(qui) a été ordonnée
bihā
بِهَآ
[for which]
[] lui
aw
أَوْ
or
ou
daynin
دَيْنٍ
any debt
une dette,
ghayra
غَيْرَ
without
(en n’étant) pas
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
quelque chose qui cause du dommage.
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
(Allâh vous ordonne avec) un ordre
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
très indulgent.

Et à vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent.

Explication

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
Celles-là
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(sont les) limites
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
Il le fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
[the] great
immense.

Tels sont les ordres d'Allah. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite.

Explication

وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( النساء: ١٤ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
désobéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager
wayataʿadda
وَيَتَعَدَّ
and transgresses
et transgresse
ḥudūdahu
حُدُودَهُۥ
His limits -
Ses limites,
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
Il le fera entrer
nāran
نَارًا
(to) Fire
(dans) un feu,
khālidan
خَٰلِدًا
(will) abide forever
(étant) éternellement restant
fīhā
فِيهَا
in it
en lui,
walahu
وَلَهُۥ
And for him
et (il y aura) pour lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui-là aura un châtiment avilissant.

Explication

وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٥ )

wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
And those who
Et celles qui
yatīna
يَأْتِينَ
commit
amènent
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
l’immoralité
min
مِن
from
parmi
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
your women
vos femmes,
fa-is'tashhidū
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
then call to witness
alors demander de témoigner
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
against them
contre elles
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
four
quatre
minkum
مِّنكُمْۖ
among you
parmi vous.
fa-in
فَإِن
And if
Et ensuite s’
shahidū
شَهِدُوا۟
they testify
ils témoignent,
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then confine them
alors confinez-les
فِى
in
dans
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
their houses
les maisons
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
yatawaffāhunna
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
comes to them
les fasse mourir
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort
aw
أَوْ
or
ou (que)
yajʿala
يَجْعَلَ
makes
fasse
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie.

Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leur encontre quatre d'entre vous. S'ils témoignent, alors confinez ces femmes dans vos maisons jusqu'à ce que la mort les rappelle ou qu'Allah décrète un autre ordre à leur égard.

Explication

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١٦ )

wa-alladhāni
وَٱلَّذَانِ
And the two who
Et les deux qui
yatiyānihā
يَأْتِيَٰنِهَا
commit it
l’amènent
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous,
faādhūhumā
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
then punish both of them
alors nuisez-les.
fa-in
فَإِن
But if
Mais s’
tābā
تَابَا
they repent
ils se repentent
wa-aṣlaḥā
وَأَصْلَحَا
and correct themselves
et (se) corrigent,
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
then turn away
alors détournez-vous
ʿanhumā
عَنْهُمَآۗ
from both of them
d’eux deux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-forgiving
très accueillant au repentir,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
très miséricordieux.

Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux.

Explication

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
le repentir
ʿalā
عَلَى
by
(est accepté) par
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
pour ceux qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
le mal
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
par ignorance
thumma
ثُمَّ
then
puis
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
se repentent
min
مِن
from
après peu (de temps)
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
après peu (de temps).
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
Alors ceux-là,
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
accepte le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
pour eux.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( النساء: ١٨ )

walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
Et n’est pas
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
l’accueil au repentir
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que
idhā
إِذَا
when
jusqu’à ce que
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
devienne présente
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
(chez l’)un (d’)eux
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, je
tub'tu
تُبْتُ
repent
(me) repentis
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
now;"
maintenant. »
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(pour) ceux qui
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
meurent
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
(sont) mécréants.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
Nous avons préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا   ( النساء: ١٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
Not
N’
yaḥillu
يَحِلُّ
(is) lawful
est (pas) autorisé
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
an
أَن
that
que
tarithū
تَرِثُوا۟
you inherit
vous héritiez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
les femmes
karhan
كَرْهًاۖ
(by) force
contre (le) gré.
walā
وَلَا
And not
Et ne
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
you constraint them
les empêchez (pas)
litadhhabū
لِتَذْهَبُوا۟
so that you may take
afin que vous enleviez
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
a part
[] une partie
مَآ
(of) what
(de) ce que
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
vous leur avez donnés,
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
si
yatīna
يَأْتِينَ
they commit
elles amènent
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
[] une immoralité
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
open
claire.
waʿāshirūhunna
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them
Et vivez (avec) elles
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in kindness
avec le convenable.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite si
karih'tumūhunna
كَرِهْتُمُوهُنَّ
you dislike them
vous avez de l’aversion (contre) elles,
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
alors il se peut
an
أَن
that
que
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
vous ayez de l’aversion
shayan
شَيْـًٔا
a thing
(contre) quelque chose
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and has placed
et place
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
khayran
خَيْرًا
good
du bien
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup.

O les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien.

Explication

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
aradttumu
أَرَدتُّمُ
you intend
vous voulez
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
(l’)échange
zawjin
زَوْجٍ
a wife
(d’)une épouse
makāna
مَّكَانَ
(in) place
(à la) place
zawjin
زَوْجٍ
(of) a wife
(d’)une épouse
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
et vous avez donné
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
(à l’)une (d’)elles
qinṭāran
قِنطَارًا
heap (of gold)
un grand nombre de possessions accumulées,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
take away
prenez (pas)
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
Est-ce que vous le prendriez
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(by) slander
(avec) injustice étonnante
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
et (avec) un péché
mubīnan
مُّبِينًا
open?
clair ?

Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un qintâr, n'en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste?

Explication