Skip to main content
bismillah

حٰمۤ ۚ   ( غافر: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Mim
Ḥâʼ Mîm

H'â, Mîm.

Explication

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۙ  ( غافر: ٢ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
(La) descente en étapes
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
mina
مِنَ
(is) from
(est) d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

La révélation du Livre vient d'Allah, le Puissant, l'Omniscient.

Explication

غَافِرِ الذَّنْۢبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيْدِ الْعِقَابِ ذِى الطَّوْلِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ   ( غافر: ٣ )

ghāfiri
غَافِرِ
(The) Forgiver
(Le) Pardonneur
l-dhanbi
ٱلذَّنۢبِ
(of) the sin
(de) tout péché
waqābili
وَقَابِلِ
and (the) Acceptor
et (L’)Accueillant
l-tawbi
ٱلتَّوْبِ
(of) [the] repentance
(au) repentir,
shadīdi
شَدِيدِ
severe
Celui qui est sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
(dans) la punition,
dhī
ذِى
Owner (of) the abundance
(Le) Compagnon
l-ṭawli
ٱلطَّوْلِۖ
Owner (of) the abundance
(de) l’abondance.
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
Vers Lui (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
la destination.

Le Pardonneur des péchés, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination.

Explication

مَا يُجَادِلُ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ  ( غافر: ٤ )

مَا
Not
N’
yujādilu
يُجَٰدِلُ
dispute
argumentent (pas)
فِىٓ
concerning
au sujet des
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
falā
فَلَا
so (let) not
donc que ne
yaghrur'ka
يَغْرُرْكَ
deceive you
te trompe (pas)
taqallubuhum
تَقَلُّبُهُمْ
their movement
leur va-et-vient
فِى
in
dans
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the cities
les régions.

Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets d'Allah. Que leurs activités dans le pays ne te trompent pas.

Explication

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَّالْاَحْزَابُ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۖوَهَمَّتْ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوْلِهِمْ لِيَأْخُذُوْهُ وَجَادَلُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَاَخَذْتُهُمْ ۗفَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ  ( غافر: ٥ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
wal-aḥzābu
وَٱلْأَحْزَابُ
and the factions
et les groupes
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
après eux.
wahammat
وَهَمَّتْ
and plotted
Et a eu l’intention
kullu
كُلُّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍۭ
nation
communauté
birasūlihim
بِرَسُولِهِمْ
against their Messenger
au sujet de leur Messager
liyakhudhūhu
لِيَأْخُذُوهُۖ
to seize him
de le saisir.
wajādalū
وَجَٰدَلُوا۟
and they disputed
Et ils argumentent
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
by falsehood
avec le faux
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
afin d’invalider
bihi
بِهِ
thereby
par lui
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité,
fa-akhadhtuhum
فَأَخَذْتُهُمْۖ
So I seized them
Je les ai donc saisis.
fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty?
Ma punition ?

Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne!

Explication

وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ النَّارِۘ   ( غافر: ٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
ḥaqqat
حَقَّتْ
has been justified
est devenue obligatoire
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
(La) Parole
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
ʿalā
عَلَى
against
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu.

Ainsi s'avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru: «Ils seront les gens du Feu».

Explication

اَلَّذِيْنَ يَحْمِلُوْنَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهٗ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۚ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَّعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِيْنَ تَابُوْا وَاتَّبَعُوْا سَبِيْلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ   ( غافر: ٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
bear
portent
l-ʿarsha
ٱلْعَرْشَ
the Throne
Le Trône
waman
وَمَنْ
and those
et quiconque (est)
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
around it
autour (de) lui
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
déclarent La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
avec (les) compliments
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
wayu'minūna
وَيُؤْمِنُونَ
and believe
et croient
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
and ask forgiveness
et demandent pardon
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
wasiʿ'ta
وَسِعْتَ
You encompass
Tu as englobé
kulla
كُلَّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
raḥmatan
رَّحْمَةً
(by Your) Mercy
(avec) de la miséricorde
waʿil'man
وَعِلْمًا
and knowledge
et du savoir,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
pardonne donc
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
à ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
et ont suivi
sabīlaka
سَبِيلَكَ
Your Way
Ta voie
waqihim
وَقِهِمْ
and save them (from)
et protège-les
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(du) châtiment
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent !

Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient: «Seigneur! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l'Enfer.

Explication

رَبَّنَا وَاَدْخِلْهُمْ جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدْتَّهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ   ( غافر: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
wa-adkhil'hum
وَأَدْخِلْهُمْ
And admit them
Et fais-les entrer
jannāti
جَنَّٰتِ
(to) Gardens
(dans les) jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
(de) séjour éternel
allatī
ٱلَّتِى
which
que
waʿadttahum
وَعَدتَّهُمْ
You have promised them
Tu leur a promis
waman
وَمَن
and whoever
et (à) quiconque
ṣalaḥa
صَلَحَ
(was) righteous
a été vertueux
min
مِنْ
among
parmi
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
leurs ancêtres
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
et leur conjoints
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۚ
and their offspring
et leurs descendants.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage !

Seigneur! Fais-les entrer aux jardins d'Eden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi le Puissant, le Sage.

Explication

وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِۗ وَمَنْ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهٗ ۗوَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( غافر: ٩ )

waqihimu
وَقِهِمُ
And protect them
Et protège-les
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
(from) the evils
(des) mauvaises choses.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
taqi
تَقِ
you protect
Tu protèges
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
(from) the evils
(des) mauvaises choses
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(that) Day
ce jour-là,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certes,
raḥim'tahu
رَحِمْتَهُۥۚ
You bestowed Mercy on him
Tu lui as fait Miséricorde.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et celle-là
huwa
هُوَ
[it]
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great"
immense. »

Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui feras miséricorde». Et c'est là l'énorme succès.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّٰهِ اَكْبَرُ مِنْ مَّقْتِكُمْ اَنْفُسَكُمْ اِذْ تُدْعَوْنَ اِلَى الْاِيْمَانِ فَتَكْفُرُوْنَ  ( غافر: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
yunādawna
يُنَادَوْنَ
will be cried out to them
seront appelés :
lamaqtu
لَمَقْتُ
Certainly Allah's hatred
« Certainement (la) haine
l-lahi
ٱللَّهِ
Certainly Allah's hatred
(d’)Allâh
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
(était) plus grande
min
مِن
than
que
maqtikum
مَّقْتِكُمْ
your hatred
votre haine
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
(of) yourselves
(envers) vous-mêmes
idh
إِذْ
when
quand
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
you were called
vous étiez invités
ilā
إِلَى
to
vers
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِ
the faith
la foi
fatakfurūna
فَتَكْفُرُونَ
and you disbelieved
et vous mécroyiez ensuite. »

A ceux qui n'auront pas cru on proclamera: «l'aversion d'Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance».

Explication
Informations sur le Coran :
Ghafir
القرآن الكريم:غافر
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Gafir
Chapitre:40
Nombre de versets:85
Nombre total de mots:1990
Nombre total de caractères:4960
Nombre de Rukūʿs:9
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:60
À partir du verset:4133