Skip to main content

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
Il s’est dirigé
ilā
إِلَى
towards
vers
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
alors qu’il (était)
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
une fumée
faqāla
فَقَالَ
and He said
et a ensuite dit
lahā
لَهَا
to it
à lui
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
et à la terre :
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
« Venez tous deux
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
aw
أَوْ
or
ou
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
(avec) détestation. »
qālatā
قَالَتَآ
They both said
ils ont dit :
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
« Nous venons
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
volontaires. »

Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: «Venez tous deux, bon gré, mal gré». Tous deux dirent: «Nous venons obéissants».

Explication

فَقَضٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ فِيْ يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى فِيْ كُلِّ سَمَاۤءٍ اَمْرَهَا ۗوَزَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَۖ وَحِفْظًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ  ( فصلت: ١٢ )

faqaḍāhunna
فَقَضَىٰهُنَّ
Then He completed them
Et Il les a ensuite rendus complets
sabʿa
سَبْعَ
(as) seven
(en tant que) sept
samāwātin
سَمَٰوَاتٍ
heavens
cieux
فِى
in
en
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two periods
deux jours
wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
and He revealed
et a révélé
فِى
in
dans
kulli
كُلِّ
each
chaque
samāin
سَمَآءٍ
heaven
ciel
amrahā
أَمْرَهَاۚ
its affair
son affaire.
wazayyannā
وَزَيَّنَّا
And We adorned
Et Nous avons enjolivé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
le ciel
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearest
le plus bas
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
with lamps
avec des lampes
waḥif'ẓan
وَحِفْظًاۚ
and (to) guard
et (en tant que) protection.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
(la) détermination
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

Il décréta d'en faire sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel sa fonction. Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles] et l'avons protégé. Tel est l'Ordre établi par le Puissant, l'Omniscient.

Explication

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صٰعِقَةً مِّثْلَ صٰعِقَةِ عَادٍ وَّثَمُوْدَ ۗ   ( فصلت: ١٣ )

fa-in
فَإِنْ
But if
Et ensuite, s’
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
ils se détournent,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
andhartukum
أَنذَرْتُكُمْ
"I have warned you
« Je vous avertis
ṣāʿiqatan
صَٰعِقَةً
(of) a thunderbolt
(d’)un coup de tonnerre
mith'la
مِّثْلَ
like
semblable
ṣāʿiqati
صَٰعِقَةِ
(the) thunderbolt
(au) coup de tonnerre
ʿādin
عَادٍ
(of) Aad
(de) ʿÂd
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud"
et (de) Thamoûd. »

S'ils s'en détournent, alors dis-leur; «Je vous ai avertis d'une foudre semblable à celle qui frappa les 'Aad et les Tamûd».

Explication

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( فصلت: ١٤ )

idh
إِذْ
When
Quand
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
sont arrivés (chez) eux
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
les Messagers
min
مِنۢ
from before them
de
bayni
بَيْنِ
from before them
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
from before them
devant eux
wamin
وَمِنْ
and from
et de
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
derrière eux,
allā
أَلَّا
(saying) Do not
(disant) que : « N’
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
adorez (pas)
illā
إِلَّا
but
sauf
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah"
Allâh ! »,
qālū
قَالُوا۟
They said
ils ont dit :
law
لَوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître,
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
Il aurait certainement fait descendre
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
des anges.
fa-innā
فَإِنَّا
So indeed, we
Nous (sommes) donc
bimā
بِمَآ
in what
en ce (avec) quoi
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
vous avez été envoyé
bihi
بِهِۦ
with
avec lui
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
des mécréants. »

Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés».

Explication

فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوْا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۗ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ١٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
ʿādun
عَادٌ
Aad
ʿÂd,
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
they were arrogant
alors ils sont devenus orgueilleux
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
le droit
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
et ont dit :
man
مَنْ
"Who
« Qui (est)
ashaddu
أَشَدُّ
(is) mightier
plus fort
minnā
مِنَّا
than us
que nous
quwwatan
قُوَّةًۖ
(in) strength?"
(en) puissance ? »
awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
les a créés,
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Mightier
plus fort
min'hum
مِنْهُمْ
than them
qu’eux
quwwatan
قُوَّةًۖ
(in) strength?
(en) puissance ?
wakānū
وَكَانُوا۟
But they used (to)
Et ils déniaient tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
[en] Nos Versets
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
deny
déniaient tout en sachant.

Quant aux 'Aad, ils s'enflèrent d'orgueil sur terre injustement et dirent: «Qui est plus fort que nous?» Quoi! N'ont-ils pas vu qu'en vérité Allah qui les a créés est plus fort qu'eux? Et ils reniaient Nos signes.

Explication

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
Nous avons donc envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
contre eux
rīḥan
رِيحًا
a wind
un vent
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
violent
فِىٓ
in
dans
ayyāmin
أَيَّامٍ
(the) days
des jours
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
(of) misfortune
(de) misères
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
afin de les faire goûter
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
(de) la disgrâce
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(is) more disgracing
(est) plus fort en disgrâce.
wahum
وَهُمْ
and they
Et ils
لَا
will not be helped
ne
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will not be helped
recevront (pas) d’aide contre leurs ennemis.

Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.

Explication

وَاَمَّا ثَمُوْدُ فَهَدَيْنٰهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰى عَلَى الْهُدٰى فَاَخَذَتْهُمْ صٰعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُوْنِ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ۚ   ( فصلت: ١٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant à
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
Thamoûd,
fahadaynāhum
فَهَدَيْنَٰهُمْ
We guided them
alors Nous les avons guidés
fa-is'taḥabbū
فَٱسْتَحَبُّوا۟
but they preferred
mais ils ont préféré
l-ʿamā
ٱلْعَمَىٰ
[the] blindness
l’aveuglement
ʿalā
عَلَى
over
à
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
fa-akhadhathum
فَأَخَذَتْهُمْ
so seized them
les a donc frappés
ṣāʿiqatu
صَٰعِقَةُ
a thunderbolt
(le) coup de tonnerre
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
(du) châtiment
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
humiliant
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Et quant aux Tamûd, Nous les guidâmes; mais ils ont préféré l'aveuglement à la guidée. C'est alors qu'ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu'ils avaient acquis.

Explication

وَنَجَّيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ   ( فصلت: ١٨ )

wanajjaynā
وَنَجَّيْنَا
And We saved
Et Nous avons sauvé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
wakānū
وَكَانُوا۟
and used (to)
et craignaient avec piété
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignaient avec piété.

Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.

Explication

وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَاۤءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ  ( فصلت: ١٩ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yuḥ'sharu
يُحْشَرُ
will be gathered
seront assemblés
aʿdāu
أَعْدَآءُ
(the) enemies
(les) ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilā
إِلَى
to
vers
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
fahum
فَهُمْ
then they
et ensuite ils
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be assembled in rows
seront restreints.

Et le jour où les ennemis d'Allah seront rassemblés en masse vers le Feu... Puis on les poussera [dans sa direction].

Explication

حَتّٰىٓ اِذَا مَا جَاۤءُوْهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُوْدُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( فصلت: ٢٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
when
quand
jāūhā
جَآءُوهَا
they come to it
ils arriveront (chez) lui,
shahida
شَهِدَ
(will) testify
témoigneront
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
leurs ouïes
wa-abṣāruhum
وَأَبْصَٰرُهُمْ
and their sight
et leurs vues
wajulūduhum
وَجُلُودُهُم
and their skins
et leurs peaux
bimā
بِمَا
(as) to what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Alors, quand ils y seront, leur ouïe, leurs yeux et leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu'ils œuvraient.

Explication