Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
antum
أَنتُم
you
vous (pouvez être)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
du tout des gens qui (Le) rendront incapable
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
d’
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d'Allah sur la terre; et vous n'avez en dehors d'Allah, ni maître ni défenseur.

Explication

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الْجَوَارِ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِ ۗ   ( الشورى: ٣٢ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et (il y a) parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
Ses signes
l-jawāri
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
les bateaux
فِى
in
dans
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
kal-aʿlāmi
كَٱلْأَعْلَٰمِ
like [the] mountains
comme les montagnes.

Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.

Explication

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
Il peut calmer
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
le vent
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
et ils resteraient alors
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
stationnaires
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
sa surface.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
pour chaque
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
personne très endurante,
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
très reconnaissante.

S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant.

Explication

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ   ( الشورى: ٣٤ )

aw
أَوْ
Or
Ou
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
Il pourrait les détruire
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned;
ils ont acquit
wayaʿfu
وَيَعْفُ
but He pardons
mais Il pardonne sans châtier
ʿan
عَن
[from]
[de]
kathīrin
كَثِيرٍ
much
beaucoup.

Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.

Explication

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
Et (afin que) connaissent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
argumentent
فِىٓ
concerning
au sujet de
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
مَا
(that) not
(qu’il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
any
d’
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
endroit où s’échapper.

Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire.

Explication

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
So whatever
Donc quoi que
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
vous recevez
min
مِّن
of
de
shayin
شَىْءٍ
a thing
chose,
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
alors (ce sont) des biens
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
wamā
وَمَا
But what
Et ce qui (est)
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
et plus durable
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
et en
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
placent leur confiance

Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n'est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur,

Explication

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
évitent
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
(the) greater
(les) grands
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
(parmi) les péchés
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
et les immoralités
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et (qui), quand
مَا
and when
quand
ghaḍibū
غَضِبُوا۟
they are angry
ils sont en colère,
hum
هُمْ
they
eux
yaghfirūna
يَغْفِرُونَ
forgive
pardonnent

qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère,

Explication

وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
respond
répondent
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
à leur Maître
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
prayer
la prière
wa-amruhum
وَأَمْرُهُمْ
and their affairs
et leur affaire
shūrā
شُورَىٰ
(are conducted by) consultation
(est accompagnée de) consultation
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
entre eux
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
et de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
ils dépensent

qui répondent à l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salât, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,

Explication

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ   ( الشورى: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui,
idhā
إِذَآ
when
quand
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
strikes them
les frappe
l-baghyu
ٱلْبَغْىُ
tyranny
la recherche de la transgression,
hum
هُمْ
they
eux
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
defend themselves
se défendent.

et qui, atteints par l'injustice, ripostent.

Explication

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
Et (la) récompense non-diminuée
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
(d’)un mal
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
(est) un mal
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
semblable (à) lui.
faman
فَمَنْ
But whoever
Et quiconque
ʿafā
عَفَا
pardons
pardonne sans châtier
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
et (se) corrige,
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
alors sa compensation
ʿalā
عَلَى
(is) on
(est obligatoire) à
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
aime (pas)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah. Il n'aime point les injustes!

Explication