Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, il (est)
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
certainement un savoir
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
de L’Heure,
falā
فَلَا
So (do) not
donc ne
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
vous mettez (pas) en doute
bihā
بِهَا
about it
au sujet d’elle
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
et suivez-Moi.
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
un chemin
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight
droit.

Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin.

Explication

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٦٢ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
vous empêche (pas) du tout
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
the Shaitaan
le diable !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
lakum
لَكُمْ
(is) for you
(est) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.

Explication

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāa
جَآءَ
came
a apporté
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
Jésus
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
je vous ai apporté
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
[] la sagesse
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
et afin que je rende clair
lakum
لَكُم
to you
pour vous
baʿḍa
بَعْضَ
some
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(de) ce dont
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
vous êtes en désaccord
fīhi
فِيهِۖ
in it
au sujet de lui.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
et obéissez-moi !

Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
mon Maître
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
et votre Maître,
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
adorez-Le donc.
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
un chemin
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight"
droit. »

Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin».

Explication

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
Et ensuite ont différé
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
les groupes
min
مِنۢ
from
d’
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
entre eux.
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
min
مِنْ
from
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
(d’)un jour
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux !

Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!

Explication

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
Are
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
L’Heure
an
أَن
that
qu’
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
elle vienne
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
remarquent (pas) ?

Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?

Explication

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ  ( الزخرف: ٦٧ )

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
Les amis très proches
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
ce jour-là,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
(seront) pour certains
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
un ennemi,
illā
إِلَّا
except
sauf
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.

Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres; excepté les pieux.

Explication

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ   ( الزخرف: ٦٨ )

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
« Ô Mes esclaves !
لَا
No
(il n’y a) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
on you
sur vous
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve
serez tristes,

«O Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ   ( الزخرف: ٦٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
et étaient
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
submissive
musulmans.

Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,

Explication

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ   ( الزخرف: ٧٠ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Entrez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis,
antum
أَنتُمْ
you
vous
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
et vos conjoints,
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
delighted"
étant rendus heureux par la beauté. »

«Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés».

Explication