Skip to main content

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( الفتح: ١١ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
Diront très bientôt
laka
لَكَ
to you
à toi
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
ceux qui ont été laissés à l’arrière
mina
مِنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
les Bédouins :
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
"Kept us busy
« Nous ont rendus occupés
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
our properties
nos richesses
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
and our families
et nos familles,
fa-is'taghfir
فَٱسْتَغْفِرْ
so ask forgiveness
demande donc pardon
lanā
لَنَاۚ
for us"
pour nous. »
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
Ils disent
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
with their tongues
de leurs langues
مَّا
what
ce qui
laysa
لَيْسَ
is not
n’est pas
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
qul
قُلْ
Say
Dis :
faman
فَمَن
"Then who
« Alors qui
yamliku
يَمْلِكُ
has power
possédera
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
quoi que ce soit
in
إِنْ
if
s’
arāda
أَرَادَ
He intends
Il veut
bikum
بِكُمْ
for you
pour vous
ḍarran
ضَرًّا
harm
du dommage
aw
أَوْ
or
ou
arāda
أَرَادَ
He intends
veut
bikum
بِكُمْ
for you
pour vous
nafʿan
نَفْعًۢاۚ
a benefit?
(du) profit ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kāna
كَانَ
is
est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez.

Explication

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
vous avez pensé
an
أَن
that
que
lan
لَّن
(would) never
jamais ne
yanqaliba
يَنقَلِبَ
return
retourneront
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
et les croyants
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
their families
leurs familles
abadan
أَبَدًا
ever
jamais
wazuyyina
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
et a été enjolivé
dhālika
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
cela
فِى
in
dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
vos cœurs
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
et vous avez pensé
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
(la) supposition
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
evil
(du) mal
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
et êtes devenus
qawman
قَوْمًۢا
a people
des gens
būran
بُورًا
ruined"
ruinés.

Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus».

Explication

وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا   ( الفتح: ١٣ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(has) not believed
n’
yu'min
يُؤْمِنۢ
(has) not believed
a (pas) cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (en) Son Messager,
fa-innā
فَإِنَّآ
then indeed, We
alors certes, Nous
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
[We] have prepared
avons préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire
une chaleur ardente !

Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.

Explication

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الفتح: ١٤ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
mul'ku
مُلْكُ
(is the) kingdom
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
Il pardonne
liman
لِمَن
whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
et châtie
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
Diront très bientôt
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
ceux qui ont été laissés à l’arrière
idhā
إِذَا
when
quand
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
vous serez partis
ilā
إِلَىٰ
towards
vers
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
des butins
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
afin que vous les preniez :
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
« Laissez-nous
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
vous suivre. »
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
Ils veulent
an
أَن
to
qu’
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
ils changent
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
(La) Parole
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
qul
قُل
Say
Dis :
lan
لَّن
"Never
« Jamais
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
vous (ne) nous suivrez,
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
ainsi
qāla
قَالَ
Allah said
a dit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
Allâh
min
مِن
before"
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before"
auparavant.
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
Et ensuite ils diront très bientôt :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
vous voulez que nous perdions de la faveur. »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kānū
كَانُوا۟
they were
ils (ne) comprenaient (pas)
لَا
not
ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
comprenaient (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu.

Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.

Explication

قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( الفتح: ١٦ )

qul
قُل
Say
Dis
lil'mukhallafīna
لِّلْمُخَلَّفِينَ
to those who remained behind
à ceux qui ont été laissés à l’arrière
mina
مِنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
les Bédouins :
satud'ʿawna
سَتُدْعَوْنَ
"You will be called
« Vous serez très bientôt appelés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmin
قَوْمٍ
a people
des gens
ulī
أُو۟لِى
possessors of military might
possesseurs
basin
بَأْسٍ
possessors of military might
(de) force de combat
shadīdin
شَدِيدٍ
great
sévère,
tuqātilūnahum
تُقَٰتِلُونَهُمْ
you will fight them
vous les combattrez
aw
أَوْ
or
ou
yus'limūna
يُسْلِمُونَۖ
they will submit
ils se soumettront.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite, si
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
vous obéirez,
yu'tikumu
يُؤْتِكُمُ
Allah will give you
vous donnera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give you
Allâh
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ḥasanan
حَسَنًاۖ
good
bonne.
wa-in
وَإِن
but if
Et si
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
vous vous détournerez
kamā
كَمَا
as
comme
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
vous vous êtes détournés
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant,
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
Il vous châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful"
douloureux.

Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: «vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam, si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux».

Explication

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٧ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
Il n’y a pas
ʿalā
عَلَى
upon
à
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
au
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
[le] boiteux
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
au
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
[le] malade
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any blame
(de) péché.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
Il le fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
waman
وَمَن
but whoever
Et quiconque
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
se détourne,
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
He will punish him
Il le châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.

Explication

۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ  ( الفتح: ١٨ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
raḍiya
رَضِىَ
Allah was pleased
est devenu satisfait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah was pleased
Allâh
ʿani
عَنِ
with
des
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
[les] croyants
idh
إِذْ
when
quand
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
they pledged allegiance to you
ils ont donné leur serment de fidélité (à) toi
taḥta
تَحْتَ
under
sous
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
l’arbre
faʿalima
فَعَلِمَ
and He knew
et a su
مَا
what
ce qui
فِى
(was) in
(était) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
fa-anzala
فَأَنزَلَ
so He sent down
et a ensuite fait descendre
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
the tranquility
la tranquillité
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
wa-athābahum
وَأَثَٰبَهُمْ
and rewarded them
et les a récompensés
fatḥan
فَتْحًا
(with) a victory
(avec) une victoire
qarīban
قَرِيبًا
near
proche

Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche.

Explication

وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا   ( الفتح: ١٩ )

wamaghānima
وَمَغَانِمَ
And spoils of war
et des butins
kathīratan
كَثِيرَةً
much
nombreux
yakhudhūnahā
يَأْخُذُونَهَاۗ
that they will take;
(qui) ils les prendront.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage.

Explication

وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ  ( الفتح: ٢٠ )

waʿadakumu
وَعَدَكُمُ
Allah has promised you
Vous a promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised you
Allâh
maghānima
مَغَانِمَ
spoils of war
des butins
kathīratan
كَثِيرَةً
much
nombreux
takhudhūnahā
تَأْخُذُونَهَا
that you will take it
(qui) vous les prendrez
faʿajjala
فَعَجَّلَ
and He has hastened
et Il a hâté
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
ceux-cis
wakaffa
وَكَفَّ
and has withheld
et a retenu
aydiya
أَيْدِىَ
(the) hands
(les) mains
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
walitakūna
وَلِتَكُونَ
that it may be
et afin qu’il soit
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and He may guide you
et (qu’)Il vous guide
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to the) Path
(vers) un chemin
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
Straight
droit.

Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin;

Explication