اَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُوْنَۗ ( الطور: ٤١ )
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
(il y a) auprès (d’)eux
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
(is) the unseen
l’inaperçu
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write (it) down?
écrivent ?
Ou bien détiennent-ils l'Inconnaissable pour le mentionner par écrit?
Explicationاَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ ( الطور: ٤٢ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
ils veulent
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
un complot ?
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
Alors ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
humu
هُمُ
themselves
(sont) eux
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
les cibles d’un complot.
Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
Explicationاَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ( الطور: ٤٣ )
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) à eux
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
un dieu
ghayru
غَيْرُ
other than
autre
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
(qu’)Allâh ?
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(Est déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(d’)Allâh
ʿammā
عَمَّا
from what
au-dessus de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !
Ou ont-ils une autre divinité à part Allah? Qu'Allah soit glorifié et purifié de tout ce qu'ils associent!
Explicationوَاِنْ يَّرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ سَاقِطًا يَّقُوْلُوْا سَحَابٌ مَّرْكُوْمٌ ( الطور: ٤٤ )
yaraw
يَرَوْا۟
they were to see
ils étaient à voir
kis'fan
كِسْفًا
a portion
un morceau
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
sāqiṭan
سَاقِطًا
falling
tombant,
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
ils diraient :
saḥābun
سَحَابٌ
"Clouds
« Des nuages
markūmun
مَّرْكُومٌ
heaped up"
entassés. »
Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposés».
Explicationفَذَرْهُمْ حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ فِيْهِ يُصْعَقُوْنَۙ ( الطور: ٤٥ )
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
Laissez-les donc
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
ils rencontreront
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
leur Jour
yuṣ'ʿaqūna
يُصْعَقُونَ
they will faint
ils seront foudroyés par le son,
Laisse-les donc, jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés,
Explicationيَوْمَ لَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۗ ( الطور: ٤٦ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
servira (pas)
ʿanhum
عَنْهُمْ
to them
à eux
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plotting
leur complot
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
recevront d’aide contre les ennemis.
le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
Explicationوَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا عَذَابًا دُوْنَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الطور: ٤٧ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(il y aura) pour ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
ʿadhāban
عَذَابًا
(is) a punishment
un châtiment
dūna
دُونَ
before
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).
Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Explicationوَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِيْنَ تَقُوْمُۙ ( الطور: ٤٨ )
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
So be patient
Et endure
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) Command
pour (Le) Jugement
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
car certes, tu
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَاۖ
(are) in Our Eyes
(es) sous Nos Yeux.
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
And glorify
Et déclare La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
avec (les) compliments
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
taqūmu
تَقُومُ
you arise
(où) tu te lèves.
Et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves;
Explicationوَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاِدْبَارَ النُّجُوْمِ ࣖ ( الطور: ٤٩ )
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
fasabbiḥ'hu
فَسَبِّحْهُ
glorify Him
alors déclare Sa Perfection
wa-id'bāra
وَإِدْبَٰرَ
and after
et (aux) déclins
l-nujūmi
ٱلنُّجُومِ
the stars
(des) étoiles.
Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
Explication- القرآن الكريم - سورة الطور٥٢
At-Tur (Surah 52)