Skip to main content
bismillah

قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ   ( المجادلة: ١ )

qad
قَدْ
Indeed
Certainement
samiʿa
سَمِعَ
Allah has heard
a entendu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has heard
Allâh
qawla
قَوْلَ
(the) speech
(la) parole
allatī
ٱلَّتِى
(of) one who
(de) celle qui
tujādiluka
تُجَٰدِلُكَ
disputes with you
argumente (avec) toi
فِى
concerning
à propos de
zawjihā
زَوْجِهَا
her husband
son épouse
watashtakī
وَتَشْتَكِىٓ
and she directs her complaint
et se plaint
ilā
إِلَى
to
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
entend
taḥāwurakumā
تَحَاوُرَكُمَآۚ
(the) dialogue of both of you
votre discussion (à) vous deux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.

Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant.

Explication

اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( المجادلة: ٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
divorcent en comparant au dos de la mère
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
min
مِّن
[from]
[à]
nisāihim
نِّسَآئِهِم
(to) their wives
leurs femmes,
مَّا
not
ne pas
hunna
هُنَّ
they
elles (sont)
ummahātihim
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
(are) their mothers
leurs mères.
in
إِنْ
Not
Ne (sont) pas
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْ
(are) their mothers
leurs mères
illā
إِلَّا
except
sauf
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
those who
celles qui
waladnahum
وَلَدْنَهُمْۚ
gave them birth
ont accouchées (d’)eux.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
Et certes, ils
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
surely say
disent certainement
munkaran
مُنكَرًا
an evil
quelque chose de blâmable
mina
مِّنَ
[of]
parmi
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] word
la parole
wazūran
وَزُورًاۚ
and a lie
et une parole fausse.
wa-inna
وَإِنَّ
But indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
certainement pardonneur sans châtier,
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
très pardonneur.

Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leurs mères. alors qu'elles ne sont nullement leurs mères, car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur.

Explication

وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( المجادلة: ٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
divorcent en comparant au dos de la mère
min
مِن
[from]
[à]
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
(to) their wives
leurs femmes
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
go back
retournent
limā
لِمَا
on what
sur ceux qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit,
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
alors (ce qui est obligatoire est la) libération
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
(d’)un esclave
min
مِّن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
qu’
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۚ
they touch each other
ils se touchent l’un l’autre.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela
tūʿaẓūna
تُوعَظُونَ
you are admonished
vous êtes conseillé de manière émouvante
bihi
بِهِۦۚ
to it
avec lui.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites

Explication

فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
Quiconque donc
lam
لَّمْ
(does) not
de
yajid
يَجِدْ
find
trouve (pas),
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
alors un jeune
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
(de) deux mois
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
consécutifs
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
qu’
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۖ
they both touch each other
ils se touchent l’un l’autre.
faman
فَمَن
But (he) who
Et ensuite, quiconque
lam
لَّمْ
not
n’
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
is able
est (pas) capable,
fa-iṭ'ʿāmu
فَإِطْعَامُ
then (the) feeding
alors (le) fait de nourrir
sittīna
سِتِّينَ
(of) sixty
soixante
mis'kīnan
مِسْكِينًاۚ
needy one(s)
nécessiteux.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
so that you may believe
afin que vous croyiez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
et Son Messager.
watil'ka
وَتِلْكَ
and these
Et celles-là (sont)
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(les) limites
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
Et (il y a) pour les mécréants
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Mais celui qui n'en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s'il ne peut le faire non plus, alors qu'il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son messager. Voilà les limites imposées par Allah. Et les mécréants auront un châtiment douloureux.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ   ( المجادلة: ٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
s’opposent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager
kubitū
كُبِتُوا۟
(will) be disgraced
seront abaissés
kamā
كَمَا
as
comme
kubita
كُبِتَ
were disgraced
ont été abaissés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
min
مِن
before them
(étaiet) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
avant eux.
waqad
وَقَدْ
And certainly
Et certainement
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
Nous avons fait descendre
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
des Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۚ
clear
clairs.
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
Et (il y a) pour les mécréants
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
(il y aura) un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant,

Explication

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ  ( المجادلة: ٦ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
(Le) Jour (où)
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
(when) Allah will raise them
les ressuscitera
l-lahu
ٱللَّهُ
(when) Allah will raise them
Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
and inform them
et Il les informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
ils ont fait.
aḥṣāhu
أَحْصَىٰهُ
Allah has recorded it
L’a compté jusqu’à la dernière chose
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has recorded it
Allâh
wanasūhu
وَنَسُوهُۚ
while they forgot it
et ils ont oublié.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
un parfait témoin.

le jour où Allah les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait Allah l'a dénombré et ils l'auront oublié. Allah est témoin de toute chose.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth?
la terre ?
مَا
Not
Ne pas
yakūnu
يَكُونُ
there is
il y a
min
مِن
any
de
najwā
نَّجْوَىٰ
secret counsel
discussion secrète
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍ
(of) three
(de) trois
illā
إِلَّا
but
sans qu’
huwa
هُوَ
He (is)
Il (soit)
rābiʿuhum
رَابِعُهُمْ
(the) fourth of them
le quatrième (d’)eux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
khamsatin
خَمْسَةٍ
five
(de) cinq
illā
إِلَّا
but
sans qu’
huwa
هُوَ
He (is)
Il (soit)
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
(the) sixth of them
le sixième (d’)eux
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
adnā
أَدْنَىٰ
less
(de) moins
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
akthara
أَكْثَرَ
more
(de) plus
illā
إِلَّا
but
sans qu’
huwa
هُوَ
He
Il (soit)
maʿahum
مَعَهُمْ
(is) with them
avec eux
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
wherever
qu’
kānū
كَانُوا۟ۖ
they are
ils soient.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
Il les informera
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Ne vois-tu pas qu'Allah sait ce qui est dans les cieux et sur la terre? Pas de conversation secrète entre trois sans qu'Il ne soit leur quatrième, ni entre cinq sans qu'Il n'y ne soit leur sixième, ni moins ni plus que cela sans qu'Il ne soit avec eux, là où ils se trouvent. Ensuite, Il les informera au Jour de la Résurrection, de ce qu'ils faisaient, car Allah est Omniscient.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( المجادلة: ٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
nuhū
نُهُوا۟
were forbidden
ont reçu l’interdiction
ʿani
عَنِ
from
d’(avoir)
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
secret counsels
la discussion secrète
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
they return
ils sont retournés
limā
لِمَا
to what
vers ce dont
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ont reçu l’interdiction
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
de lui
wayatanājawna
وَيَتَنَٰجَوْنَ
and they hold secret counsels
et ils discutent secrètement
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
pour le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
et l’hostilité montrée en étant injustes
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
et (la) désobéissance
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger?
(envers) Le Messager.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ils arrivent (chez) toi,
ḥayyawka
حَيَّوْكَ
they greet you
ils te saluent
bimā
بِمَا
with what
avec ce (avec) quoi
lam
لَمْ
not
ne
yuḥayyika
يُحَيِّكَ
greets you
t’a (pas) salué
bihi
بِهِ
therewith
avec lui
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et ils disent
فِىٓ
among
en
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes :
lawlā
لَوْلَا
"Why (does) not
« Pourquoi ne
yuʿadhibunā
يُعَذِّبُنَا
Allah punish us
nous châtie (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah punish us
Allâh
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
naqūlu
نَقُولُۚ
we say?"
nous disons ? »
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْ
Sufficient (for) them
Ce qui leur suffit
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
(est L’)Enfer,
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
they will burn in it
ils seront brûlés (en) lui.
fabi'sa
فَبِئْسَ
and worst is
Comme est donc mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
la destination !

Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Allah ne t'a pas salué, et disent en eux-mêmes: «Pourquoi Allah ne nous châtie pas pour ce que nous disons?» L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المجادلة: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
tanājaytum
تَنَٰجَيْتُمْ
you hold secret counsel
vous discutez secrètement
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tatanājaw
تَتَنَٰجَوْا۟
hold secret counsel
discutez (pas) secrètement
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
pour le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
et l’hostilité montrée en étant injustes
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
et (la) désobéissance
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
(envers) Le Messager
watanājaw
وَتَنَٰجَوْا۟
but hold secret counsel
mais discutez secrètement
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
for righteousness
pour la bonté pieuse
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
and piety
et la piété.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
qui
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
vous serez assemblés.

O vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.

Explication

اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( المجادلة: ١٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Vient) seulement
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the secret counsels
la discussion secrète
mina
مِنَ
(are) from
du
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
[le] diable
liyaḥzuna
لِيَحْزُنَ
that he may grieve
afin qu’il attriste
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
walaysa
وَلَيْسَ
but not
et il n’est pas
biḍārrihim
بِضَآرِّهِمْ
he (can) harm them
du tout quelqu’un qui peut leur faire du mal
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by Allah's permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by Allah's permission
(d’)Allâh.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.

La conversation secrète n'est que [l'œuvre] du Diable pour attrister ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Mujadalah
القرآن الكريم:المجادلة
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Mujadalah
Chapitre:58
Nombre de versets:22
Nombre total de mots:473
Nombre total de caractères:1792
Nombre de Rukūʿs:3
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:105
À partir du verset:5104