Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الحشر: ١١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
nāfaqū
نَافَقُوا۟
(were) hypocrites
ont été hypocrites
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
(pendant qu’)ils disaient
li-ikh'wānihimu
لِإِخْوَٰنِهِمُ
to their brothers
à leurs frères
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِنْ
among
parmi
ahli
أَهْلِ
the People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
(du) Livre :
la-in
لَئِنْ
"If
« Certainement si
ukh'rij'tum
أُخْرِجْتُمْ
you are expelled
vous êtes sortis,
lanakhrujanna
لَنَخْرُجَنَّ
surely we will leave
nous sortirons très certainement
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
avec vous
walā
وَلَا
and not
et ne pas
nuṭīʿu
نُطِيعُ
we will obey
nous obéirons
fīkum
فِيكُمْ
concerning you
à propos de vous
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit
abadan
أَبَدًا
ever
jamais
wa-in
وَإِن
and if
et si
qūtil'tum
قُوتِلْتُمْ
you are fought
vous êtes combattus,
lananṣurannakum
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certainly we will help you"
nous vous aiderons très certainement contre les ennemis. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
témoigne
innahum
إِنَّهُمْ
that they
qu’ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
certainement des menteurs.

N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre: «Si vous êtes chassés, nous partirons certes avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes». Et Allah atteste qu'en vérité ils sont des menteurs.

Explication

لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا لَا يَخْرُجُوْنَ مَعَهُمْۚ وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَۙ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( الحشر: ١٢ )

la-in
لَئِنْ
If
Certainement s’
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
they are expelled
ils sont sortis,
لَا
not
ne pas
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will leave
ils sortiront
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
avec eux.
wala-in
وَلَئِن
and if
Et certainement s’
qūtilū
قُوتِلُوا۟
they are fought
ils sont combattus,
لَا
not
ne pas
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُمْ
they will help them
ils les aideront contre les ennemis.
wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement s’
naṣarūhum
نَّصَرُوهُمْ
they help them
ils leur aideraient contre les ennemis,
layuwallunna
لَيُوَلُّنَّ
certainly they will turn
ils tourneront très certainement
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
(their) backs;
les dos
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
ils recevront d’aide contre les ennemis.

S'ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s'ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos; puis ils ne seront point secourus.

Explication

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you(r)
Certainement vous (êtes)
ashaddu
أَشَدُّ
(are) more intense
plus sévères
rahbatan
رَهْبَةً
(in) fear
(en) peur causée
فِى
in
dans
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
leurs poitrines
mina
مِّنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent (pas).

Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu'Allah. C'est qu'ils sont des gens qui ne comprennent pas.

Explication

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ   ( الحشر: ١٤ )

لَا
Not
Ne pas
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
will they fight you
ils vous combattront
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles
illā
إِلَّا
except
sauf
فِى
in
dans
quran
قُرًى
towns
des villages
muḥaṣṣanatin
مُّحَصَّنَةٍ
fortified
fortifiés
aw
أَوْ
or
ou
min
مِن
from
de
warāi
وَرَآءِ
behind
derrière
judurin
جُدُرٍۭۚ
walls
des murs.
basuhum
بَأْسُهُم
Their violence
Leur force de combat
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
entre eux
shadīdun
شَدِيدٌۚ
(is) severe
(est) sévère.
taḥsabuhum
تَحْسَبُهُمْ
You think they
Tu les penses
jamīʿan
جَمِيعًا
(are) united
(êtres) assemblés
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
but their hearts
alors que leurs cœurs
shattā
شَتَّىٰۚ
(are) divided
(sont) diverses.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
لَّا
not
(qui) ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they reason
raisonnent (pas).

Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les croirait unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent pas.

Explication

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
Comme (l’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
(de) ceux qui
min
مِن
from
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux
qarīban
قَرِيبًاۖ
shortly
récemment.
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
Ils ont goûté
wabāla
وَبَالَ
(the) evil result
(à la) mauvaise conséquence
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
(de) leur affaire
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y a pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté la conséquence de leur comportement et ils auront un châtiment douloureux;

Explication

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
Comme (l’)exemple
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he says
il dit
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
à l’humain :
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
« Mécrois. »
falammā
فَلَمَّا
But when
et ensuite, quand
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
il mécroit,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
(suis) désavoué
minka
مِّنكَ
from you
de toi.
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
I fear
ai peur
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh,
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature. »

ils sont semblables au Diable quand il dit à l'homme: «Sois incrédule». Puis quand il a mécru, il dit: «Je te désavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l'Univers».

Explication

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

fakāna
فَكَانَ
So will be
Et est donc
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
(la) fin (d’)eux deux
annahumā
أَنَّهُمَا
that they will
qu’eux deux
فِى
(be) in
(seront) dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu,
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
therein
en lui.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
(la) récompense non-diminuée
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
(des) injustes.

Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الحشر: ١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
you (who)!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
waltanẓur
وَلْتَنظُرْ
and let look
et que regarde
nafsun
نَفْسٌ
every soul
une âme
مَّا
what
ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
it has sent forth
elle a mis en avant
lighadin
لِغَدٍۖ
for tomorrow
pour demain.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

O vous qui avez cru! Craignez Allah. Que chaque âme voit bien ce qu'elle a avancé pour demain. Et craignez Allah, car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( الحشر: ١٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
nasū
نَسُوا۟
forgot
ont oublié
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so He made them forget
et Il leur a donc fait oublier
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
eux-mêmes.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
les immoraux.

Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah; [Allah] leur a fait alors oublier leurs propres personnes; ceux-là sont les pervers.

Explication

لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ   ( الحشر: ٢٠ )

لَا
Not
Ne
yastawī
يَسْتَوِىٓ
are equal
sont (pas) égaux
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) feu
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
et (les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
(du) Paradis.
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
(Les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) achievers
ceux qui réussissent.

Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.

Explication