Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad
قَدْ
Indeed
Certainement
khasira
خَسِرَ
incurred loss
sont devenus perdants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
[en] (la) rencontre
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
(d’)Allâh !
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
arrivera (chez) eux
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l’Heure
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils diront :
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
« Ô notre regret extrême
ʿalā
عَلَىٰ
over
pour
مَا
what
ce que
farraṭnā
فَرَّطْنَا
we neglected
Nous avons négligé
fīhā
فِيهَا
concerning it"
au sujet d’elle ! »
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
portent
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
leurs fardeaux
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
their backs
leurs dos.
alā
أَلَا
Unquestionably!
Sans doute,
sāa
سَآءَ
Evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yazirūna
يَزِرُونَ
they bear
ils se donnent comme fardeaux.

Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d'Allah. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront: «Malheur à nous pour notre négligence à son égard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux!

Explication

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas
illā
إِلَّا
except
sauf
laʿibun
لَعِبٌ
a play
du jeu
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
et de la distraction.
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
Et certainement la demeure
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleure
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
craignent avec piété.
afalā
أَفَلَا
Then not?
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
vous raisonnez ?

La présente vie n'est que jeu et amusement. La demeure dans l'au-delà sera meilleure pour ceux qui sont pieux. Eh bien, ne comprenez-vous pas?

Explication

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Indeed
Certes,
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
Nous savons
innahu
إِنَّهُۥ
that it
que [lui]
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
certainement t’attriste
alladhī
ٱلَّذِى
what
ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
ils disent.
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
Et certes, ils
لَا
(do) not
ne
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
te démentissent (pas)
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
[en] (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
dénient tout en sachant.

Nous savons qu'en vérité ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) d'Allah, que les injustes renient.

Explication

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et certes,
kudhibat
كُذِّبَتْ
were rejected
ont été démentis
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
faṣabarū
فَصَبَرُوا۟
but they were patient
et ils ont enduré
ʿalā
عَلَىٰ
over
malgré
مَا
what
(le fait) qu’
kudhibū
كُذِّبُوا۟
they were rejected
ils ont été démentis
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and they were harmed
et ont reçus de la nuisance
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que
atāhum
أَتَىٰهُمْ
came to them
leur est venue
naṣrunā
نَصْرُنَاۚ
Our help
notre aide contre les ennemis.
walā
وَلَا
And no
Et (il n’y a) aucune
mubaddila
مُبَدِّلَ
one (can) alter
personne qui peut changer
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(the) words
[à] (Les) Paroles
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
walaqad
وَلَقَدْ
and surely
Et très certainement
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
est arrivé (chez) toi
min
مِن
of
parmi
naba-i
نَّبَإِى۟
(the) news
(l’)information
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
(of) the Messengers
(au sujet des) Messagers.

Certes, des messagers avant toi (Muhammad) ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d'Allah, et il t'est déjà parvenu une partie de l'histoire des Envoyés.

Explication

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
kāna
كَانَ
is
a été
kabura
كَبُرَ
difficult
[a été] difficile
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
pour toi
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
leur détournement
fa-ini
فَإِنِ
then if
et ensuite si
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
tu es capable
an
أَن
to
de
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
chercher
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
un tunnel
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
une échelle
فِى
into
(pour aller) dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
le ciel
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
et donc (de) leur amener
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
[] un signe, (alors fais-le).
walaw
وَلَوْ
But if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
Il les aurait certainement assemblés
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance
la guidance.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
les ignorants.

Et si leur indifférence t'afflige énormément, et qu'il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un miracle, [fais-le donc]. Et si Allah voulait, Il pourrait les mettre tous sur le chemin droit. Ne sois pas du nombre des ignorants.

Explication

۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ   ( الأنعام: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yastajību
يَسْتَجِيبُ
respond
répondent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَۘ
listen
entendent.
wal-mawtā
وَٱلْمَوْتَىٰ
But the dead
Et les morts,
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
will resurrect them
les ressuscitera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ils seront retournés ? »

Seuls ceux qui entendent répondent à l'appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera; puis ils Lui seront ramenés.

Explication

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
« Pourquoi n’
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
a (pas) été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
un signe
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
son Maître ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
(est) capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
à
an
أَن
to
(ce) qu’
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
Il fasse descendre
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas). »

Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un miracle de la part de son Seigneur?» Dis: «Certes Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas».

Explication

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y a) pas
min
مِن
[of]
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
animal terrestre
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
(d’)oiseau
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
(qui) vole
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
avec ses ailes
illā
إِلَّآ
but
sans qu’(ils soient)
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
des communautés
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
comme vous.
مَّا
Not
Ne pas
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
Nous avons négligé
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
min
مِن
[of]
de
shayin
شَىْءٍۚ
anything
chose.
thumma
ثُمَّ
then
Puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
ils seront assemblés.

Nulle bête marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien omis d'écrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
rejected
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
[en] Nos Versets
ṣummun
صُمٌّ
(are) deaf
(sont) sourds
wabuk'mun
وَبُكْمٌ
and dumb
et muets
فِى
in
dans
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness[es]
les ténèbres.
man
مَن
Whoever
Quiconque
yasha-i
يَشَإِ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
yuḍ'lil'hu
يُضْلِلْهُ
He lets him go astray
Il l’égare.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yajʿalhu
يَجْعَلْهُ
He places him
Il le place
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
droit.

Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit.

Explication

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
atākum
أَتَىٰكُمْ
(there) came to you
vous viendrait
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
(le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
aw
أَوْ
or
ou
atatkumu
أَتَتْكُمُ
(there) came to you
vous viendrait
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure,
aghayra
أَغَيْرَ
is it other
est-ce qu’autre
l-lahi
ٱللَّهِ
(than) Allah
(qu’)Allâh
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquerez,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Dis: «Informez-moi: si le châtiment d'Allah vous vient, ou que vous vient l'Heure, ferez-vous appel à autre qu'Allah, si vous êtes véridiques?»

Explication