Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغِيْ مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التحريم: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
[Le] Prophète !
lima
لِمَ
Why (do)
Pourquoi
tuḥarrimu
تُحَرِّمُ
you prohibit
interdis-tu
مَآ
what
ce qu’
aḥalla
أَحَلَّ
has made lawful
a autorisé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
laka
لَكَۖ
for you
pour toi ?
tabtaghī
تَبْتَغِى
seeking
Tu cherches
marḍāta
مَرْضَاتَ
(to) please
(la) satisfaction
azwājika
أَزْوَٰجِكَۚ
your wives?
(de) tes épouses.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

O Prophète! Pourquoi, en recherchant l'agrément de tes femmes, t'interdis-tu ce qu'Allah t'a rendu licite? Et Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux.

Explication

قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰىكُمْۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( التحريم: ٢ )

qad
قَدْ
Indeed
Certainement
faraḍa
فَرَضَ
has ordained
a rendu obligatoire
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
taḥillata
تَحِلَّةَ
(the) dissolution
(la) dissolution
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْۚ
(of) your oaths
(de) vos serments.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
(is) your Protector
votre Allié Protecteur.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Celui qui sait tout,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Allah vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Allah est votre Maître; et c'est Lui l'Omniscient, le Sage.

Explication

وَاِذْ اَسَرَّ النَّبِيُّ اِلٰى بَعْضِ اَزْوَاجِهٖ حَدِيْثًاۚ فَلَمَّا نَبَّاَتْ بِهٖ وَاَظْهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهٗ وَاَعْرَضَ عَنْۢ بَعْضٍۚ فَلَمَّا نَبَّاَهَا بِهٖ قَالَتْ مَنْ اَنْۢبَاَكَ هٰذَاۗ قَالَ نَبَّاَنِيَ الْعَلِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( التحريم: ٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
asarra
أَسَرَّ
confided
a annoncé secrètement
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
Le Prophète
ilā
إِلَىٰ
to
à
baʿḍi
بَعْضِ
one
une
azwājihi
أَزْوَٰجِهِۦ
(of) his wives
(de) ses épouses
ḥadīthan
حَدِيثًا
a statement
un récit
falammā
فَلَمَّا
and when
et ensuite, quand
nabba-at
نَبَّأَتْ
she informed
elle a informé
bihi
بِهِۦ
about it
à propos (de) lui
wa-aẓharahu
وَأَظْهَرَهُ
and made it apparent
et a rendu apparent (à) lui
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
[au sujet de] lui,
ʿarrafa
عَرَّفَ
he made known
il a rendu connu
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
a part of it
une partie (de) lui
wa-aʿraḍa
وَأَعْرَضَ
and avoided
et a évité
ʿan
عَنۢ
[of]
[d’]
baʿḍin
بَعْضٍۖ
a part
une partie.
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
nabba-ahā
نَبَّأَهَا
he informed her
il l’a informée
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui,
qālat
قَالَتْ
she said
elle a dit :
man
مَنْ
"Who
« Qui
anba-aka
أَنۢبَأَكَ
informed you
t’a informé
hādhā
هَٰذَاۖ
this?"
(de) ceci ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
nabba-aniya
نَبَّأَنِىَ
"Has informed me
« M’a informé
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout,
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware"
Le Parfaitement Connaisseur. »

Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et qu'Allah l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit: «Qui t'en a donné nouvelle?» Il dit: «C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé».

Explication

اِنْ تَتُوْبَآ اِلَى اللّٰهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوْبُكُمَاۚ وَاِنْ تَظٰهَرَا عَلَيْهِ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ مَوْلٰىهُ وَجِبْرِيْلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَعْدَ ذٰلِكَ ظَهِيْرٌ   ( التحريم: ٤ )

in
إِن
If
Si
tatūbā
تَتُوبَآ
you both turn
vous vous repentez
ilā
إِلَى
to
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh,
faqad
فَقَدْ
so indeed
alors certainement
ṣaghat
صَغَتْ
(are) inclined
se sont penchés
qulūbukumā
قُلُوبُكُمَاۖ
your hearts;
vos cœurs.
wa-in
وَإِن
but if
Et si
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
you backup each other
vous vous soutenez l’une l’autre
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
contre lui,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
(is) his Protector
son Allié Protecteur
wajib'rīlu
وَجِبْرِيلُ
and Jibreel
et Gabriel
waṣāliḥu
وَصَٰلِحُ
and (the) righteous
et (les) vertueux
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
believers
(parmi) les croyants.
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
Et les anges
baʿda
بَعْدَ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (sont)
ẓahīrun
ظَهِيرٌ
(are his) assistants
un soutien.

Si vous vous repentez à Allah c'est que vos cœurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Allah, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien.

Explication

عَسٰى رَبُّهٗٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُّبْدِلَهٗٓ اَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنْكُنَّ مُسْلِمٰتٍ مُّؤْمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰۤىِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰۤىِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبْكَارًا   ( التحريم: ٥ )

ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
Il se peut (que)
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
son Maître,
in
إِن
if
s’
ṭallaqakunna
طَلَّقَكُنَّ
he divorced you
il vous divorce,
an
أَن
[that]
qu’
yub'dilahu
يُبْدِلَهُۥٓ
He will substitute for him
Il échangera (pour) lui
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
des épouses
khayran
خَيْرًا
better
meilleures
minkunna
مِّنكُنَّ
than you
que vous,
mus'limātin
مُسْلِمَٰتٍ
submissive
soumises,
mu'minātin
مُّؤْمِنَٰتٍ
faithful
croyantes,
qānitātin
قَٰنِتَٰتٍ
obedient
obéissantes,
tāibātin
تَٰٓئِبَٰتٍ
repentant
qui se repentissent,
ʿābidātin
عَٰبِدَٰتٍ
who worship
adoratrices,
sāiḥātin
سَٰٓئِحَٰتٍ
who fast
jeûneuses,
thayyibātin
ثَيِّبَٰتٍ
previously married
non-vierges
wa-abkāran
وَأَبْكَارًا
and virgins
ou vierges.

S'Il vous répudie, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَاَهْلِيْكُمْ نَارًا وَّقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلٰۤىِٕكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُوْنَ اللّٰهَ مَآ اَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ   ( التحريم: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
قُوٓا۟
Protect
Protégez
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
vous-mêmes
wa-ahlīkum
وَأَهْلِيكُمْ
and your families
et vos familles
nāran
نَارًا
(from) a Fire
(d’)un feu
waqūduhā
وَقُودُهَا
whose fuel
(dont) son combustible
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(is) people
(est) les gens
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُ
and stones
et les pierres,
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
(sur qui il y a) sur lui
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
(are) Angels
des anges
ghilāẓun
غِلَاظٌ
stern
durs,
shidādun
شِدَادٌ
severe
sévères,
لَّا
not
(qui) ne
yaʿṣūna
يَعْصُونَ
they disobey
désobéissent (pas)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
مَآ
(in) what
(dans) ce qu’
amarahum
أَمَرَهُمْ
He Commands them
Il leur a ordonné
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
but they do
et font
مَا
what
ce qu’
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ
they are commanded
ils sont ordonnés.

O vous qui avez cru! Préservez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des Anges rudes, durs, ne désobéissant jamais à Allah en ce qu'Il leur commande, et faisant strictement ce qu'on leur ordonne.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التحريم: ٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
« Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
"(you) who!
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
"disbelieve!
ont mécru !
لَا
(Do) not
Ne
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuses
faites (pas) d’excuses
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
aujourd’hui !
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez ! »

O vous qui avez mécru! Ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا تُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ تَوْبَةً نَّصُوْحًاۗ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ يَوْمَ لَا يُخْزِى اللّٰهُ النَّبِيَّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۚ نُوْرُهُمْ يَسْعٰى بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَتْمِمْ لَنَا نُوْرَنَا وَاغْفِرْ لَنَاۚ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التحريم: ٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
tūbū
تُوبُوٓا۟
Turn
Repentez-vous
ilā
إِلَى
to
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
tawbatan
تَوْبَةً
(in) repentance
(avec) un repentir
naṣūḥan
نَّصُوحًا
sincere!
sincère,
ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
Il se peut
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
an
أَن
[that]
qu’
yukaffira
يُكَفِّرَ
will remove
Il enlèvera
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your misdeeds
vos méfaits
wayud'khilakum
وَيُدْخِلَكُمْ
and admit you
et vous fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(into) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
لَا
not
(où) ne
yukh'zī
يُخْزِى
will be disgraced
donnera (pas) de disgrâce
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
(au) Prophète
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et (à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥۖ
with him
avec lui.
nūruhum
نُورُهُمْ
Their light
Leur lumière
yasʿā
يَسْعَىٰ
will run
courra
bayna
بَيْنَ
before
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
devant eux
wabi-aymānihim
وَبِأَيْمَٰنِهِمْ
and on their right
et à leur droite
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
(pendant qu’)ils diront :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
« Notre Maître !
atmim
أَتْمِمْ
Perfect
Complète
lanā
لَنَا
for us
pour nous
nūranā
نُورَنَا
our light
notre lumière
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and grant forgiveness
et pardonne
lanā
لَنَآۖ
to us
[à] nous !
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
Certes, Tu
ʿalā
عَلَىٰ
(are) over
(es) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
parfaitement capable. »

O vous qui avez cru! Repentez-vous à Allah d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu'Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Allah épargnera l'ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite; ils diront: «Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent».

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۗ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( التحريم: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
[Le] Prophète !
jāhidi
جَٰهِدِ
Strive
Lutte
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
(against) the disbelievers
(contre) les mécréants
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
et les hypocrites
wa-ugh'luẓ
وَٱغْلُظْ
and be stern
et sois dur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
with them
envers eux.
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
And their abode
Et leur refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
(est L’)Enfer,
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched is
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
la destination !

O Prophète! Mène la lutte contre les mécréants et les hypocrites et sois rude à leur égard. Leur refuge sera l'Enfer, et quelle mauvaise destination!

Explication

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوا امْرَاَتَ نُوْحٍ وَّامْرَاَتَ لُوْطٍۗ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتٰهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا وَّقِيْلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِيْنَ   ( التحريم: ١٠ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Presents
A mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru :
im'ra-ata
ٱمْرَأَتَ
(the) wife
(la) femme
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
wa-im'ra-ata
وَٱمْرَأَتَ
(and the) wife
et (la) femme
lūṭin
لُوطٍۖ
(of) Lut
(de) Lot,
kānatā
كَانَتَا
They were
elles étaient
taḥta
تَحْتَ
under
sous
ʿabdayni
عَبْدَيْنِ
two [slaves]
deux esclaves
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
Nos esclaves
ṣāliḥayni
صَٰلِحَيْنِ
righteous
[deux] vertueux
fakhānatāhumā
فَخَانَتَاهُمَا
but they both betrayed them
et elles les ont ensuite trompés
falam
فَلَمْ
so not
et ensuite ne pas
yugh'niyā
يُغْنِيَا
they availed
ils ont servi
ʿanhumā
عَنْهُمَا
both of them
à elles
mina
مِنَ
from
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
et il a été dit :
ud'khulā
ٱدْخُلَا
"Enter
« Entrez
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
(dans) Le Feu
maʿa
مَعَ
with
avec
l-dākhilīna
ٱلدَّٰخِلِينَ
those who enter"
ceux qui entrent. »

Allah a cité en parabole pour ceux qui ont mécru la femme de Noé et la femme de Lot. Elles étaient sous l'autorité de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d'aucune aide pour [ces deux femmes] vis-à-vis d'Allah. Et il [leur] fut dit: «Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent»,

Explication
Informations sur le Coran :
At-Tahrim
القرآن الكريم:التحريم
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):At-Tahrim
Chapitre:66
Nombre de versets:12
Nombre total de mots:247
Nombre total de caractères:1060
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:107
À partir du verset:5229