Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٥١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
Pardonne
لِى
me
à moi
wali-akhī
وَلِأَخِى
and my brother
et à mon frère
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
and admit us
et fais-nous entrer
فِى
into
dans
raḥmatika
رَحْمَتِكَۖ
Your Mercy
Ta Miséricorde !
wa-anta
وَأَنتَ
for You
Et Tu (es)
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) the Most Merciful
(Le) Plus Miséricordieux
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
(des) miséricordieux. »

Et (Moïse) dit: «O mon Seigneur, pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux».

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
ont pris
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
le veau (pour idole),
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
will reach them
les atteindront très bientôt
ghaḍabun
غَضَبٌ
wrath
de la colère
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
and humiliation
et du déshonneur
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas. »
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
Récompensons-Nous sans diminution
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
the ones who invent (falsehood)
les inventeurs (de mensonges).

Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d'idoles).

Explication

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
ont fait
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres
thumma
ثُمَّ
then
puis
tābū
تَابُوا۟
repented
se sont repentis
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
après elles
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
et ont accepté la foi,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
après elles
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
sakata
سَكَتَ
was calmed
s’est calmée
ʿan
عَن
from
de
mūsā
مُّوسَى
Musa
Moïse
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
the anger
la colère,
akhadha
أَخَذَ
he took (up)
il a pris
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
the tablets
les tables (d’inscription).
wafī
وَفِى
and in
Et dans
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
their inscription
leur écriture (il y avait)
hudan
هُدًى
(was) guidance
de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
et de la miséricorde
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
hum
هُمْ
[they]
eux
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
of their Lord
[envers] leur Maître
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
(are) fearful
redoutent.

Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur.

Explication

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٥ )

wa-ikh'tāra
وَٱخْتَارَ
And chose
Et a choisi
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
qawmahu
قَوْمَهُۥ
(from) his people
(de) son peuple
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
soixante-dix
rajulan
رَجُلًا
men
hommes
limīqātinā
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
for Our appointment
pour Notre rencontre.
falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
akhadhathumu
أَخَذَتْهُمُ
seized them
les a saisis
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
le tremblement de terre,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
law
لَوْ
If
Si
shi'ta
شِئْتَ
you (had) willed
Tu avais voulu,
ahlaktahum
أَهْلَكْتَهُم
You (could) have destroyed them
Tu les aurais détruis
min
مِّن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَۖ
and me
et moi (avec).
atuh'likunā
أَتُهْلِكُنَا
Would You destroy us
Est-ce que Tu nous détruiras
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
faʿala
فَعَلَ
did
ont fait
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish
les faibles d’esprit
minnā
مِنَّآۖ
among us?
parmi nous ?
in
إِنْ
Not
Ne pas
hiya
هِىَ
it (was)
elle (est)
illā
إِلَّا
but
sauf
fit'natuka
فِتْنَتُكَ
Your trial
Ta grande épreuve,
tuḍillu
تُضِلُّ
You let go astray
Tu égares
bihā
بِهَا
by it
par elle
man
مَن
whom
quiconque
tashāu
تَشَآءُ
You will
Tu veux
watahdī
وَتَهْدِى
and You guide
et Tu guides
man
مَن
whom
quiconque
tashāu
تَشَآءُۖ
You will
Tu veux.
anta
أَنتَ
You
Tu (es)
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
Notre Allié Protecteur,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
pardonne donc
lanā
لَنَا
us
à nous
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَاۖ
and have mercy upon us
et fais-nous miséricorde !
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are) Best
(Le) Meilleur
l-ghāfirīna
ٱلْغَٰفِرِينَ
(of) Forgivers
(des) pardonneurs.

Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu'ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit: «Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait? Ce n'est là qu'une épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.

Explication

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الأعراف: ١٥٦ )

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
And ordain
Et prescris
lanā
لَنَا
for us
à nous
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
[the] world
[l’]ici-bas
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
du bien
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà (aussi).
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, nous
hud'nā
هُدْنَآ
we have turned
avons été guidés
ilayka
إِلَيْكَۚ
to You"
vers toi ! »
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"My punishment
« Mon châtiment,
uṣību
أُصِيبُ
I afflict
je frappe
bihi
بِهِۦ
with it
de lui
man
مَنْ
whom
quiconque
ashāu
أَشَآءُۖ
I will
Je veux.
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
Et Ma Miséricorde
wasiʿat
وَسِعَتْ
encompasses
englobe
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍۚ
thing
chose.
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
Je la prescrirai donc très bientôt
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
à ceux qui
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(are) righteous
craignent avec piété
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
hum
هُم
[they]
eux
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
croient,

Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis.» Et (Allah) dit: «Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakât, et ont foi en Nos signes,

Explication

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
suivent
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager,
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
Le Prophète
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
illettré
alladhī
ٱلَّذِى
whom
qu’
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
ils [le] trouvent
maktūban
مَكْتُوبًا
written
écrit (=mentionné)
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
auprès (d’)eux
فِى
in
dans
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
et L’Évangile.
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
Il leur ordonnera
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
de (faire) le convenable
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
et leur interdira
ʿani
عَنِ
from
de (faire)
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
le blâmable
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
et rendra autorisées
lahumu
لَهُمُ
for them
à eux
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
les bonnes choses
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
et rendra interdites
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
à eux
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
les mauvaises choses
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
et enlèvera
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
leur fardeau
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
et les menottes
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
kānat
كَانَتْ
were
étaient
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
sur eux.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in him
en lui
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
et l’ont honoré
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
et l’ont aidé contre des ennemis
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
et ont suivi
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
la lumière
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
qui
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
a été descendue
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
with him
avec lui,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
ceux-là (sont)
humu
هُمُ
[they]
eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
les victorieux.

Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants.

Explication

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"mankind!
les gens !
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, Je
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
(suis Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous,
alladhī
ٱلَّذِى
the One
Celui (à) qui
lahu
لَهُۥ
for Whom
(appartient) à lui
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et la terre.
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui,
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
Il donne la vie
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
et donne la mort.
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
Croyez donc
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِ
and His Messenger
et Son Messager,
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
Le Prophète
l-umiyi
ٱلْأُمِّىِّ
the unlettered
illettré
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
qui
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wakalimātihi
وَكَلِمَٰتِهِۦ
and His Words
et Ses Paroles,
wa-ittabiʿūhu
وَٱتَّبِعُوهُ
and follow him
et suivez-le
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided"
soyez guidés. »

Dis: «O hommes! Je suis pour vous tous le Messager d'Allah, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés».

Explication

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٩ )

wamin
وَمِن
And among
Et (il y a) parmi
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(le) peuple
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
(de) Moïse
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
une communauté
yahdūna
يَهْدُونَ
(which) guides
(qui) guide
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with truth
avec la vérité.
wabihi
وَبِهِۦ
and by it
et avec elle
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
establishes justice
exercent la justice.

Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide (les autres) avec la vérité, et qui, par là, exerce la justice.

Explication

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
Et Nous les avons divisés
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(into) two
(en) douze
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
douze
asbāṭan
أَسْبَاطًا
tribes
tribus
umaman
أُمَمًاۚ
(as) communities
(en tant que) communautés.
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Et Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
idhi
إِذِ
when
quand
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
lui a demandé de l’eau
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
his people
son peuple
ani
أَنِ
[that]
que :
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
« Frappe
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
avec ton bâton de berger
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
le rocher ! »
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
et ont ensuite jailli
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
ith'natā
ٱثْنَتَا
two
douze
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
douze
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
sources.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
ʿalima
عَلِمَ
knew
a connu
kullu
كُلُّ
each
chaque
unāsin
أُنَاسٍ
people
groupe de gens
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
leur place pour boire.
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
Et Nous avons placé comme ombre
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] them
sur eux
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
les nuages
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
et avons fait descendre
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
sur eux
l-mana
ٱلْمَنَّ
the manna
la manne
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
et les cailles :
kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
min
مِن
from
des
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
bonnes choses
مَا
which
(de) ce dont
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
Nous vous avons approvisionnés ! »
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
ils Nous ont fait injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient injustice.

Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient.

Explication