Skip to main content

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it was said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Live
« Habitez avec tranquillité
hādhihi
هَٰذِهِ
(in) this
ce
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
city
[le] village
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
et mangez
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish
vous voulez
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
et dites
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance"
“(Cause) de la descente (de nos fautes) !”
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
et entrez
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
(par) la porte
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
(en étant) prosternés,
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
Nous pardonnerons
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
khaṭīātikum
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
your sins
vos erreurs.
sanazīdu
سَنَزِيدُ
We will increase (reward)
Nous donnerons très bientôt davantage
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
(aux) bienfaiteurs. »

Et lorsqu'il leur fut dit: «Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites: rémission [à nos péchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage».

Explication

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
Mais ont changé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
qawlan
قَوْلًا
word
(la parole par) une parole
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
(que) celle qui
qīla
قِيلَ
was said
a été dite
lahum
لَهُمْ
to them
à eux,
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
Nous avons donc envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
à eux
rij'zan
رِجْزًا
torment
un châtiment sans repos
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
bimā
بِمَا
because
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient d’injustice
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient d’injustice.

Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors, Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu'ils avaient commis.

Explication

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٣ )

wasalhum
وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
Et demande-leur
ʿani
عَنِ
about
au sujet du
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
[le] village
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
kānat
كَانَتْ
was
était
ḥāḍirata
حَاضِرَةَ
situated
présente
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(by) the sea
(auprès de) la mer,
idh
إِذْ
when
quand
yaʿdūna
يَعْدُونَ
they transgressed
ils ont transgressé
فِى
in
dans
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
l’(affaire du) Sabbat,
idh
إِذْ
when
quand
tatīhim
تَأْتِيهِمْ
came to them
leur sont venus
ḥītānuhum
حِيتَانُهُمْ
their fish
leurs poissons
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(au) jour
sabtihim
سَبْتِهِمْ
(of) their Sabbath
(de) leur Sabbat
shurraʿan
شُرَّعًا
visibly
manifestement à cause de leur montée
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
et (au) jour (où)
لَا
not
ne pas
yasbitūna
يَسْبِتُونَۙ
they had Sabbath
ils observaient le Sabbat,
لَا
(they did) not
ne pas
tatīhim
تَأْتِيهِمْۚ
come to them
ils leur venaient.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nablūhum
نَبْلُوهُم
We test them
Nous les testions sévèrement et visiblement
bimā
بِمَا
because
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient d’immoralité
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
ils faisaient d’immoralité.

Et interroge-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat! Que leurs poissons venaient à eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n'était pas Sabbat! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient.

Explication

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qālat
قَالَتْ
said
a dit
ummatun
أُمَّةٌ
a community
une communauté
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux :
lima
لِمَ
"Why
« Pourquoi
taʿiẓūna
تَعِظُونَ
(do) you preach
Conseillez-vous de manière émouvante
qawman
قَوْمًاۙ
a people
un peuple
l-lahu
ٱللَّهُ
(whom) Allah
(dont) Allâh
muh'likuhum
مُهْلِكُهُمْ
(is going to) destroy them
(sera) leur destructeur
aw
أَوْ
or
ou
muʿadhibuhum
مُعَذِّبُهُمْ
punish them
Celui qui les châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe?"
Sévère ? »,
qālū
قَالُوا۟
They said
ils ont dit :
maʿdhiratan
مَعْذِرَةً
"To be absolved
« (En tant qu’)excuse
ilā
إِلَىٰ
before
auprès de
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
et afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous"
craignent avec piété. »

Et quand parmi eux une communauté dit: «Pourquoi exhortez-vous un peuple qu'Allah va anéantir ou châtier d'un châtiment sévère?» Ils répondirent: «Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux!»

Explication

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٥ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Mais quand
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
مَا
what
ce dont
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they had been reminded
ils ont été rappelés
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
à lui,
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbade
interdisaient
ʿani
عَنِ
[from]
de
l-sūi
ٱلسُّوٓءِ
the evil
le mal
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
and We seized
et Nous avons saisis
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
biʿadhābin
بِعَذَابٍۭ
with a punishment
par un châtiment
baīsin
بَـِٔيسٍۭ
wretched
très mauvais
bimā
بِمَا
because
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient d’immoralité
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
ils faisaient d’immoralité.

Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qu'on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.

Explication

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( الأعراف: ١٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
ʿataw
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
ils sont devenus insolents
ʿan
عَن
about
envers
مَّا
what
ce dont
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ils ont été interdits
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui,
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Soyez
qiradatan
قِرَدَةً
apes
des singes
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
écartés avec mépris ! »

Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects».

Explication

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٦٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
ta-adhana
تَأَذَّنَ
declared
a annoncé
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
layabʿathanna
لَيَبْعَثَنَّ
that He would surely send
(qu’)Il enverra très certainement
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
man
مَن
(those) who
celui qui
yasūmuhum
يَسُومُهُمْ
would afflict them
leur affligera
sūa
سُوٓءَ
(with) a grievous
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
[the] punishment
(du) châtiment.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lasarīʿu
لَسَرِيعُ
(is) surely swift
certainement rapide
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِۖ
(in) the retribution
(dans) la punition.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
but indeed He
Et certes, Il (est)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Et lorsque ton Seigneur annonça qu'Il enverra certes contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

waqaṭṭaʿnāhum
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
And We divided them
Et Nous les avons divisés
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
umaman
أُمَمًاۖ
(as) nations
(en tant que) communautés.
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
(Il y a) parmi eux
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
les vertueux
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
et (il y a) parmi eux
dūna
دُونَ
(are) other than
autre
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
(que) cela.
wabalawnāhum
وَبَلَوْنَٰهُم
And We tested them
Et Nous les avons testés sévèrement et visiblement
bil-ḥasanāti
بِٱلْحَسَنَٰتِ
with the good
par les bonnes choses
wal-sayiāti
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
and the bad
et les mauvaises choses
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retournent.

Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin).

Explication

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
Et ont ensuite suivi
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
khalfun
خَلْفٌ
successors
des successeurs
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
(qui) ont hérité
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
(qui) prennent
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
(le) bien temporaire
hādhā
هَٰذَا
(of) this
(de) cette
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
(vie) la plus basse
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent :
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
« Sera très bientôt pardonné
lanā
لَنَا
"for us"
à nous. »
wa-in
وَإِن
And if
Et si
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
leur vient
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
un bien temporaire
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
comme lui,
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
ils le prennent.
alam
أَلَمْ
Was not
Est-ce que ne pas
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
a été pris
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
d’eux
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
(l’)engagement
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
an
أَن
that
que
لَّا
not
ne pas
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
ils diraient
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
et ils ont étudié
مَا
what
ce qui
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
(est) en Lui ?
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
Et la demeure
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleure
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
craignent avec piété.
afalā
أَفَلَا
So will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
vous raisonnez ?

Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas? -

Explication

وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yumassikūna
يُمَسِّكُونَ
hold fast
tiennent fermement
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
to the Book
au Livre
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière,
innā
إِنَّا
indeed We
certes, nous
لَا
(will) not
ne
nuḍīʿu
نُضِيعُ
[We] let go waste
laisserons (pas) être perdue
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
(of) the reformers
(de) ceux qui (se) corrigent.

Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent laSalât, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent.

Explication