Skip to main content

۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٧١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
nataqnā
نَتَقْنَا
We raised
Nous avons levé
l-jabala
ٱلْجَبَلَ
the mountain
la montagne
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
au-dessus (d’)eux
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if it was
comme si elle (était)
ẓullatun
ظُلَّةٌ
a canopy
quelque chose qui donne de l’ombre
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
et ils ont pensé
annahu
أَنَّهُۥ
that it
qu’elle (sera)
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
(would) fall
arrivante
bihim
بِهِمْ
upon them
sur eux
khudhū
خُذُوا۟
(We said) Take
(en disant : ) « Prenez
مَآ
what
ce que
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
Nous vous avons donné
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
avec fermeté
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
et rappelez-vous
مَا
what
ce qui
fīhi
فِيهِ
(is) in it
(est) en Lui
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
fear Allah"
craindrez avec piété. »

Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, comme si c'eût été une ombrelle. Ils pensaient qu'il allait tomber sur eux. «Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Allah».

Explication

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadha
أَخَذَ
(was) taken
a pris
rabbuka
رَبُّكَ
(by) your Lord
ton Maître
min
مِنۢ
from
des
banī
بَنِىٓ
(the) Children
enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
(d’)Adam
min
مِن
from
de
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their loins
leurs dos
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their descendants
leurs descendants
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
and made them testify
et les a faits témoigner
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
contre
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes :
alastu
أَلَسْتُ
"Am I not
« Est-ce que Je ne suis pas
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
your Lord?"
votre Maître ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
balā
بَلَىٰۛ
"Yes
« Si,
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
we have testified"
nous avons témoigné. »
an
أَن
Lest
afin que ne pas
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection :
innā
إِنَّا
"Indeed
« Certes, nous
kunnā
كُنَّا
we were
étions
ʿan
عَنْ
about
de
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware"
inavertis. »

Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?» Ils répondirent: «Mais si, nous en témoignons...» - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: «Vraiment, nous n'y avons pas fait attention»,

Explication

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Or
ou
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
(que) vous dites :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
ont associé
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
nos ancêtres
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before (us)
auparavant
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
et nous étions
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
descendants
des descendants
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
après eux.
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
Est-ce que Tu nous détruiras donc
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
faʿala
فَعَلَ
did
ont fait
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"
ceux qui font des actions fausses ? »

ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?»

Explication

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
expliquons-Nous en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Les Versets (afin de clarifier)
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
so that they may
et afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retourneront.

Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils!

Explication

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
Et récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
naba-a
نَبَأَ
(the) story
(l’)information
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(of the) one whom
(de) celui (à) qui
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave [him]
Nous lui avons amené
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
but he detached
et il s’est ensuite complètement séparé
min'hā
مِنْهَا
[from] them
d’eux,
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
so followed him
l’a donc rendu son suiveur
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable,
fakāna
فَكَانَ
and he became
il était donc
mina
مِنَ
of
parmi
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
those gone astray
les égarés du droit chemin.

Et raconte-leur l'histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s'en écarta. Le Diable, donc, l'entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés.

Explication

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shi'nā
شِئْنَا
We willed
Nous avions voulu,
larafaʿnāhu
لَرَفَعْنَٰهُ
surely We (could) have raised him
Nous l’aurions élevé
bihā
بِهَا
with these
par eux
walākinnahu
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
[and] but he
mais il
akhlada
أَخْلَدَ
adhered
s’est attaché
ilā
إِلَى
to
à
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and followed
et a suivi
hawāhu
هَوَىٰهُۚ
his (vain) desires
ses désirs.
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
So his example
Son exemple (est) donc
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
comme [(l’)exemple]
l-kalbi
ٱلْكَلْبِ
(of) the dog
(du) chien
in
إِن
if
(qui), si
taḥmil
تَحْمِلْ
you attack
tu attaques
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] him
[contre] lui,
yalhath
يَلْهَثْ
he lolls out his tongue
respire rapidement
aw
أَوْ
or
ou
tatruk'hu
تَتْرُكْهُ
if you leave him
si tu le laisses,
yalhath
يَلْهَثۚ
he lolls out his tongue
respire rapidement (aussi).
dhālika
ذَّٰلِكَ
That
Cela (est)
mathalu
مَثَلُ
(is the) example
(l’)exemple
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(des) gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۚ
[in] Our Signs
[en] Nos Versets.
fa-uq'ṣuṣi
فَٱقْصُصِ
So relate
Raconte donc
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
les récits
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
méditeront.

Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils!

Explication

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

sāa
سَآءَ
Evil
Sont mauvais
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
(en tant qu’)exemple
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
les gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
alors que (c’est à) eux-mêmes (qu’)
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient injustice
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
ils faisaient injustice.

Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c'est à eux-mêmes qu'ils font du tort.

Explication

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٨ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
yahdi
يَهْدِ
(is) guided
le guide
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
fahuwa
فَهُوَ
then he
alors il (est)
l-muh'tadī
ٱلْمُهْتَدِىۖ
(is) the guided one
le guidé.
waman
وَمَن
while whoever
Et quiconque
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
Il égare,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants !

Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.

Explication

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
dharanā
ذَرَأْنَا
We have created
Nous avons fait croître en nombre en créant davantage
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
pour (L’)Enfer
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
[les] djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and men
et (des) humains.
lahum
لَهُمْ
For them
(Appartiennent) à eux
qulūbun
قُلُوبٌ
(are) hearts
des cœurs
لَّا
(but) not
(par qui) ne pas
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
ils comprennent
bihā
بِهَا
with them
par eux
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (appartiennent) à eux
aʿyunun
أَعْيُنٌ
(are) eyes
des yeux
لَّا
(but) not
(par qui) ne pas
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see
ils voient
bihā
بِهَا
with them
par eux
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (appartiennent) à eux
ādhānun
ءَاذَانٌ
(are) ears
des oreilles
لَّا
(but) not
(par qui) ne pas
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear
ils entendent
bihā
بِهَآۚ
with them
par elles.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
(are) like cattle
comme le bétail,
bal
بَلْ
nay
plutôt
hum
هُمْ
they
ils (sont)
aḍallu
أَضَلُّۚ
(are) more astray
plus égarés.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
(are) the heedless
les inattentifs.

Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.

Explication

وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ  ( الأعراف: ١٨٠ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartiennent) à Allâh
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
(are) the names -
Les Noms
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the most beautiful
Meilleurs,
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so invoke Him
invoquez-Le donc
bihā
بِهَاۖ
by them
par eux.
wadharū
وَذَرُوا۟
And leave
Et abandonnez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
deviate
dévient
فِىٓ
concerning
au sujet de
asmāihi
أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
His names
Ses Noms.
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
They will be recompensed
Ils seront très bientôt récompensés sans diminution
مَا
for what
(pour) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

C'est à Allah qu'appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez-Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront rétribués pour ce qu'ils ont fait.

Explication