Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
certes, vous
latatūna
لَتَأْتُونَ
you approach
venez certainement
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
(vers) les hommes
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
(par) désir
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
(des) femmes.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
un peuple
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
excessif.

Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes! Vous êtes bien un peuple outrancier.»

Explication

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
(la) réponse
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
(de) son peuple
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
« Sortez-les
min
مِّن
of
de
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
votre village !
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
(sont) des gens
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
(qui) se purifient. »

Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!»

Explication

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( الأعراف: ٨٣ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
Et Nous l’avons ensuite sauvé
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
et (avons sauvé) sa famille
illā
إِلَّا
except
sauf
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
sa femme,
kānat
كَانَتْ
she was
elle était
mina
مِنَ
of
parmi
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who stayed behind
ceux qui restent.

Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.

Explication

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٨٤ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We showered
Et Nous avons fait pleuvoir
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
une pluie.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(le) résultat
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
(des) criminels.

Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels!

Explication

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et vers
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
Madian
akhāhum
أَخَاهُمْ
his brother
(Nous avons envoyé) leur frère
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuaib
Chouʿayb.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
autre (que) Lui.
qad
قَدْ
Verily
Certes,
jāatkum
جَآءَتْكُم
has came to you
est arrivée (chez) vous
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
So give full
Accomplissez donc
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
la mesure du volume
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
et la mesure du poids
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
réduisez (pas)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
(pour) les gens
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
leurs choses
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
semez (pas) la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
its reformation
son amélioration.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Et aux Madyan, leur frère Chu'aïb: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants.

Explication

وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
vous asseyez (pas)
bikulli
بِكُلِّ
on every
sur chaque
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
path
chemin,
tūʿidūna
تُوعِدُونَ
threatening
(dans l’état où) vous menacez
wataṣuddūna
وَتَصُدُّونَ
and hindering
et empêchez
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
man
مَنْ
(those) who
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believe
a accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
watabghūnahā
وَتَبْغُونَهَا
and seeking (to make) it
et cherchant à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crooked
fléchie.
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
Et rappelez-vous
idh
إِذْ
when
quand
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous avez été
qalīlan
قَلِيلًا
few
peu
fakatharakum
فَكَثَّرَكُمْۖ
and He increased you
et Il vous a ensuite fait croître en nombre.
wa-unẓurū
وَٱنظُرُوا۟
And see
Et regardez
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(le) résultat
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption.

Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d'Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre.

Explication

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
(there) is
il y a
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
un groupe
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
(qui) ont accepté la foi
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
en ce (avec) quoi
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
j’ai été envoyé
bihi
بِهِۦ
with [it]
avec lui
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
et un groupe
lam
لَّمْ
not
(qui) n’
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ont (pas) accepté la foi,
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
alors endurez
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
juge
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
entre nous.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
(le) meilleur
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"
(des) juges. »

Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce qu'Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.»

Explication

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
sont devenus orgueilleux
min
مِن
among
de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple :
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
« Nous te sortirons très certainement,
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
ô Chouʿayb,
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
ont accepté la foi
maʿaka
مَعَكَ
with you
avec toi
min
مِن
from
de
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
notre village
aw
أَوْ
or
ou
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
vous retournerez très certainement
فِى
to
à
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
notre religion ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
« Est-ce que même si
kunnā
كُنَّا
we are
nous étions
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
des gens qui détestent (cela) ?

Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cité, ô Chu'aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion.» - Il dit: «Est-ce même quand cela nous répugne?»

Explication

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi
قَدِ
Verily
Certes,
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
nous aurions inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
in
إِنْ
if
si
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
nous retournerions
فِى
in
à
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
votre religion
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
que
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
nous a sauvés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
d’elle.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
yakūnu
يَكُونُ
it is
est (pas convenable)
lanā
لَنَآ
for us
pour nous
an
أَن
that
que
naʿūda
نَّعُودَ
we return
nous retournerions
fīhā
فِيهَآ
in it
à elle
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
si
yashāa
يَشَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord
notre Maître.
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
A englobé
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
notre Maître
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
(par) du savoir.
ʿalā
عَلَى
Upon
En
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
nous plaçons notre confiance.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
Juge
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
qawminā
قَوْمِنَا
our people
notre peuple
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
par la vérité.
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
(le) meilleur
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide"
(de) ceux qui jugent. »

Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu'Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.»

Explication

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
among
de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple :
la-ini
لَئِنِ
"If
« Certainement si
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
vous suivez
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Chouʿayb,
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
certes, vous
idhan
إِذًا
then
(serez) alors
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(will be) certainly losers"
certainement perdants. »

Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent: «Si vous suivez Chu'aïb, vous serez assurément perdants».

Explication