Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا رَشَدًا   ( الجن: ٢١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, je
لَآ
(do) not
ne
amliku
أَمْلِكُ
possess
possède (pas)
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ḍarran
ضَرًّا
any harm
(de) dommage
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
rashadan
رَشَدًا
right path"
(de) droit chemin. »

Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit».

Explication

قُلْ اِنِّيْ لَنْ يُّجِيْرَنِيْ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ ەۙ وَّلَنْ اَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ۙ  ( الجن: ٢٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, moi,
lan
لَن
never
jamais ne
yujīranī
يُجِيرَنِى
can protect me
pourra me protéger
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
qui que ce soit
walan
وَلَنْ
and never
et jamais
ajida
أَجِدَ
can I find
je (ne) trouverai
min
مِن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
any refuge
(de) refuge.

Dis: «Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.

Explication

اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِسٰلٰتِهٖۗ وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ  ( الجن: ٢٣ )

illā
إِلَّا
But
(Je ne possède pas) sauf
balāghan
بَلَٰغًا
(the) notification
une transmission
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warisālātihi
وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ
and His Messages"
et Ses Messages. »
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
désobéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
lahu
لَهُۥ
for him
(il y aura) pour lui
nāra
نَارَ
(is the) Fire
(le) feu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(they will) abide
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
therein
en lui
abadan
أَبَدًا
forever
(pour) toujours.

[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d'Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.

Explication

حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ فَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ اَضْعَفُ نَاصِرًا وَّاَقَلُّ عَدَدًاۗ  ( الجن: ٢٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que
idhā
إِذَا
when
quand
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
ils auront vu
مَا
what
ce qu’
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
ils sont promis,
fasayaʿlamūna
فَسَيَعْلَمُونَ
then they will know
alors ils sauront très bientôt
man
مَنْ
who
qui (est)
aḍʿafu
أَضْعَفُ
(is) weaker
plus faible
nāṣiran
نَاصِرًا
(in) helpers
(en) aideur contre les ennemis
wa-aqallu
وَأَقَلُّ
and fewer
et moins
ʿadadan
عَدَدًا
(in) number
(en) nombre. »

Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.

Explication

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِنْ
"Not
« Ne pas
adrī
أَدْرِىٓ
I know
je sais
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
si (est) proche
مَّا
what
ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
vous êtes promis
am
أَمْ
or (whether)
ou
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
fera
lahu
لَهُۥ
for it
pour lui
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
mon Maître
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
une durée de temps.

Dis: «Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai.

Explication

عٰلِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِهٖٓ اَحَدًاۙ  ( الجن: ٢٦ )

ʿālimu
عَٰلِمُ
(The) All-Knower
(Il est Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yuẓ'hiru
يُظْهِرُ
He reveals
Il rend manifeste
ʿalā
عَلَىٰ
from
[à propos de]
ghaybihi
غَيْبِهِۦٓ
His unseen
Son inaperçu
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
(à) qui que ce soit

[C'est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,

Explication

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
mani
مَنِ
whom
(à) quiconque
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
Il est satisfait
min
مِن
of
de
rasūlin
رَّسُولٍ
a Messenger
Messager,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed, He
alors certes, Il
yasluku
يَسْلُكُ
makes to march
fait suivre
min
مِنۢ
from
[de]
bayni
بَيْنِ
before
devant
yadayhi
يَدَيْهِ
him
devant lui
wamin
وَمِنْ
and from
et [de]
khalfihi
خَلْفِهِۦ
behind him
derrière Lui
raṣadan
رَصَدًا
a guard
des gardent qui attendent,

sauf à celui qu'Il agrée comme Messager et qu'Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants,

Explication

لِّيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوْا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ࣖ  ( الجن: ٢٨ )

liyaʿlama
لِّيَعْلَمَ
That He may make evident
afin qu’Il rende évident
an
أَن
that
que
qad
قَدْ
indeed
certainement
ablaghū
أَبْلَغُوا۟
they have conveyed
ils ont fait atteindre
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
(Les) Messages
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord;
(de) leur Maître
wa-aḥāṭa
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
et Il a enveloppé
bimā
بِمَا
what
[autour de] ce qui
ladayhim
لَدَيْهِمْ
(is) with them
(est) auprès (d’)eux
wa-aḥṣā
وَأَحْصَىٰ
and He takes account
et a compté jusqu’à la dernière
kulla
كُلَّ
(of) all
chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ʿadadan
عَدَدًۢا
(in) number"
(en) nombre. »

afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose.

Explication