عَنِ الْمُجْرِمِيْنَۙ ( المدثر: ٤١ )
ʿani
عَنِ
About
au sujet des
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
[les] criminels :
Explicationمَا سَلَكَكُمْ فِيْ سَقَرَ ( المدثر: ٤٢ )
mā
مَا
"What
« Qu’est-ce qui
salakakum
سَلَكَكُمْ
led you
vous a fait pénétrer
saqara
سَقَرَ
Hell?"
Enfer ? »
«Qu'est-ce qui vous a acheminés à Saqar?»
Explicationقَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ ( المدثر: ٤٣ )
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
naku
نَكُ
we were
nous étions
l-muṣalīna
ٱلْمُصَلِّينَ
those who prayed
ceux qui prient
Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât,
Explicationوَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَۙ ( المدثر: ٤٤ )
walam
وَلَمْ
And not
et ne pas
naku
نَكُ
we used
nous nourrissions
nuṭ'ʿimu
نُطْعِمُ
(to) feed
nous nourrissions
l-mis'kīna
ٱلْمِسْكِينَ
the poor
le nécessiteux
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
Explicationوَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ الْخَاۤىِٕضِيْنَۙ ( المدثر: ٤٥ )
wakunnā
وَكُنَّا
And we used (to)
et nous nous plongions dans des discussions
nakhūḍu
نَخُوضُ
indulge in vain talk
nous nous plongions dans des discussions
l-khāiḍīna
ٱلْخَآئِضِينَ
the vain talkers
ceux qui se plongent dans des discussions
et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,
Explicationوَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِۙ ( المدثر: ٤٦ )
wakunnā
وَكُنَّا
And we used (to)
et démentions
nukadhibu
نُكَذِّبُ
deny
démentions
biyawmi
بِيَوْمِ
(the) Day
[en] (Le) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
(du) Jugement avec Rétribution
et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
Explicationحَتّٰىٓ اَتٰىنَا الْيَقِيْنُۗ ( المدثر: ٤٧ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que
atānā
أَتَىٰنَا
there came to us
nous est venue
l-yaqīnu
ٱلْيَقِينُ
the certainty"
la certitude. »
jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]».
Explicationفَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِيْنَۗ ( المدثر: ٤٨ )
famā
فَمَا
Then not
Donc ne
tanfaʿuhum
تَنفَعُهُمْ
will benefit them
leur profitera (pas)
shafāʿatu
شَفَٰعَةُ
intercession
(l’)intercession
l-shāfiʿīna
ٱلشَّٰفِعِينَ
(of) the intercessors
(des) intercesseurs.
Ne leur profitera point donc, l'intercession des intercesseurs.
Explicationفَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَۙ ( المدثر: ٤٩ )
famā
فَمَا
Then what
Qu’est-ce qu’(il y a) donc
lahum
لَهُمْ
(is) for them
à eux
ʿani
عَنِ
(that) from
(qu’ils sont) du
l-tadhkirati
ٱلتَّذْكِرَةِ
the Reminder
Rappel
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
they (are) turning away
des gens qui se détournent
Qu'ont-ils à se détourner du Rappel?
Explicationكَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنْفِرَةٌۙ ( المدثر: ٥٠ )
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they (were)
comme s’ils
ḥumurun
حُمُرٌ
donkeys
(étaient) des ânes
mus'tanfiratun
مُّسْتَنفِرَةٌ
frightened
apeurés
Ils sont comme des onagres épouvantés,
Explication- القرآن الكريم - سورة المدثر٧٤
Al-Muddaththir (Surah 74)