Skip to main content

عَنِ الْمُجْرِمِيْنَۙ  ( المدثر: ٤١ )

ʿani
عَنِ
About
au sujet des
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
[les] criminels :

au sujet des criminels:

Explication

مَا سَلَكَكُمْ فِيْ سَقَرَ   ( المدثر: ٤٢ )

مَا
"What
« Qu’est-ce qui
salakakum
سَلَكَكُمْ
led you
vous a fait pénétrer
فِى
into
en
saqara
سَقَرَ
Hell?"
Enfer ? »

«Qu'est-ce qui vous a acheminés à Saqar?»

Explication

قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ  ( المدثر: ٤٣ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
lam
لَمْ
"Not
« Ne pas
naku
نَكُ
we were
nous étions
mina
مِنَ
of
parmi
l-muṣalīna
ٱلْمُصَلِّينَ
those who prayed
ceux qui prient

Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât,

Explication

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَۙ  ( المدثر: ٤٤ )

walam
وَلَمْ
And not
et ne pas
naku
نَكُ
we used
nous nourrissions
nuṭ'ʿimu
نُطْعِمُ
(to) feed
nous nourrissions
l-mis'kīna
ٱلْمِسْكِينَ
the poor
le nécessiteux

et nous ne nourrissions pas le pauvre,

Explication

وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ الْخَاۤىِٕضِيْنَۙ  ( المدثر: ٤٥ )

wakunnā
وَكُنَّا
And we used (to)
et nous nous plongions dans des discussions
nakhūḍu
نَخُوضُ
indulge in vain talk
nous nous plongions dans des discussions
maʿa
مَعَ
with
avec
l-khāiḍīna
ٱلْخَآئِضِينَ
the vain talkers
ceux qui se plongent dans des discussions

et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,

Explication

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِۙ  ( المدثر: ٤٦ )

wakunnā
وَكُنَّا
And we used (to)
et démentions
nukadhibu
نُكَذِّبُ
deny
démentions
biyawmi
بِيَوْمِ
(the) Day
[en] (Le) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
(du) Jugement avec Rétribution

et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,

Explication

حَتّٰىٓ اَتٰىنَا الْيَقِيْنُۗ  ( المدثر: ٤٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que
atānā
أَتَىٰنَا
there came to us
nous est venue
l-yaqīnu
ٱلْيَقِينُ
the certainty"
la certitude. »

jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]».

Explication

فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِيْنَۗ  ( المدثر: ٤٨ )

famā
فَمَا
Then not
Donc ne
tanfaʿuhum
تَنفَعُهُمْ
will benefit them
leur profitera (pas)
shafāʿatu
شَفَٰعَةُ
intercession
(l’)intercession
l-shāfiʿīna
ٱلشَّٰفِعِينَ
(of) the intercessors
(des) intercesseurs.

Ne leur profitera point donc, l'intercession des intercesseurs.

Explication

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَۙ  ( المدثر: ٤٩ )

famā
فَمَا
Then what
Qu’est-ce qu’(il y a) donc
lahum
لَهُمْ
(is) for them
à eux
ʿani
عَنِ
(that) from
(qu’ils sont) du
l-tadhkirati
ٱلتَّذْكِرَةِ
the Reminder
Rappel
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
they (are) turning away
des gens qui se détournent

Qu'ont-ils à se détourner du Rappel?

Explication

كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنْفِرَةٌۙ  ( المدثر: ٥٠ )

ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they (were)
comme s’ils
ḥumurun
حُمُرٌ
donkeys
(étaient) des ânes
mus'tanfiratun
مُّسْتَنفِرَةٌ
frightened
apeurés

Ils sont comme des onagres épouvantés,

Explication