Skip to main content

وَاِذَا السَّمَاۤءُ كُشِطَتْۖ  ( التكوير: ١١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
et quand
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the sky
le ciel
kushiṭat
كُشِطَتْ
is stripped away
sera retiré

et le ciel écorché

Explication

وَاِذَا الْجَحِيْمُ سُعِّرَتْۖ  ( التكوير: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
et quand
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hellfire
Le Feu Ardent
suʿʿirat
سُعِّرَتْ
is set ablaze
sera enflammé ardemment

et la fournaise attisée,

Explication

وَاِذَا الْجَنَّةُ اُزْلِفَتْۖ  ( التكوير: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
et quand
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
Paradise
Le Paradis
uz'lifat
أُزْلِفَتْ
is brought near
sera rapproché,

et le Paradis rapproché,

Explication

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ اَحْضَرَتْۗ  ( التكوير: ١٤ )

ʿalimat
عَلِمَتْ
Will know
saura
nafsun
نَفْسٌ
a soul
une âme
مَّآ
what
ce qu’
aḥḍarat
أَحْضَرَتْ
it has brought
elle a présentée.

chaque âme saura ce qu'elle a présenté.

Explication

فَلَآ اُقْسِمُ بِالْخُنَّسِۙ  ( التكوير: ١٥ )

falā
فَلَآ
But nay!
Donc non !
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
Je jure
bil-khunasi
بِٱلْخُنَّسِ
by the retreating planets
par ceux qui se retirent,

Non!... Je jure par les planètes qui gravitent

Explication

الْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ  ( التكوير: ١٦ )

al-jawāri
ٱلْجَوَارِ
Those that run
qui poursuivent leurs cours,
l-kunasi
ٱلْكُنَّسِ
(and) disappear
qui se cachent,

qui courent et disparaissent

Explication

وَالَّيْلِ اِذَا عَسْعَسَۙ  ( التكوير: ١٧ )

wa-al-layli
وَٱلَّيْلِ
And the night
et (par) la nuit
idhā
إِذَا
when
quand
ʿasʿasa
عَسْعَسَ
it departs
elle part

par la nuit quand elle survient!

Explication

وَالصُّبْحِ اِذَا تَنَفَّسَۙ  ( التكوير: ١٨ )

wal-ṣub'ḥi
وَٱلصُّبْحِ
And the dawn
et l’aube
idhā
إِذَا
when
quand
tanaffasa
تَنَفَّسَ
it breathes
elle commence à briller !

et par l'aube quand elle exhale son souffle!

Explication

اِنَّهٗ لَقَوْلُ رَسُوْلٍ كَرِيْمٍۙ  ( التكوير: ١٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, Il (est)
laqawlu
لَقَوْلُ
(is) surely a word
certainement (la) parole
rasūlin
رَسُولٍ
(of) a Messenger
(d’)un Messager
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable,

Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,

Explication

ذِيْ قُوَّةٍ عِنْدَ ذِى الْعَرْشِ مَكِيْنٍۙ  ( التكوير: ٢٠ )

dhī
ذِى
Possessor of
compagnon
quwwatin
قُوَّةٍ
power
(de) puissance,
ʿinda
عِندَ
with
auprès
dhī
ذِى
(the) Owner of
(du) Compagnon
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
(du) Trône
makīnin
مَكِينٍ
secure
établi,

doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,

Explication