Skip to main content

كَلَّآ اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكًّا دَكًّاۙ  ( الفجر: ٢١ )

kallā
كَلَّآ
Nay!
Non, pas du tout !
idhā
إِذَا
When
Quand
dukkati
دُكَّتِ
is leveled
est pulvérisée
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
dakkan
دَكًّا
pounded
(avec) pulvérisation,
dakkan
دَكًّا
(and) crushed
pulvérisation,

Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,

Explication

وَّجَآءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّاۚ  ( الفجر: ٢٢ )

wajāa
وَجَآءَ
And comes
et arrivent
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
wal-malaku
وَٱلْمَلَكُ
and the Angels
et les anges
ṣaffan
صَفًّا
rank
(en) rangées,
ṣaffan
صَفًّا
(upon) rank
(en) rangées,

et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,

Explication

وَجِايْۤءَ يَوْمَىِٕذٍۢ بِجَهَنَّمَۙ يَوْمَىِٕذٍ يَّتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ وَاَنّٰى لَهُ الذِّكْرٰىۗ  ( الفجر: ٢٣ )

wajīa
وَجِا۟ىٓءَ
And is brought
et est apporté
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
ce jour-là
bijahannama
بِجَهَنَّمَۚ
Hell
[] (L’)Enfer,
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
ce jour-là
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will remember
se rappellera
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
wa-annā
وَأَنَّىٰ
but how
et comment
lahu
لَهُ
(will be) for him
(sera) pour lui
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the remembrance?
le rappel ?

et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir?

Explication

يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ  ( الفجر: ٢٤ )

yaqūlu
يَقُولُ
He will say
Il dira :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish!
« Ô mon souhait
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I had sent forth
(que) j’aurais mis en avant
liḥayātī
لِحَيَاتِى
for my life"
pour ma vie ! »

Il dira: «Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future!

Explication

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗٓ اَحَدٌ ۙ  ( الفجر: ٢٥ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
Ce jour-là donc
لَّا
not
ne
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
will punish
châtiera
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓ
(as) His punishment
(comme) son châtiment
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
qui que ce soit.

Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,

Explication

وَّلَا يُوْثِقُ وَثَاقَهٗٓ اَحَدٌ ۗ  ( الفجر: ٢٦ )

walā
وَلَا
And not
Et n’
yūthiqu
يُوثِقُ
will bind
attachera (pas)
wathāqahu
وَثَاقَهُۥٓ
(as) His binding
(comme) son attachement
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
qui que ce soit.

et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.

Explication

يٰٓاَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَىِٕنَّةُۙ  ( الفجر: ٢٧ )

yāayyatuhā
يَٰٓأَيَّتُهَا
"O
« Ô
l-nafsu
ٱلنَّفْسُ
soul!
[l’]âme
l-muṭ'ma-inatu
ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
who is satisfied
en tranquillité !

«O toi, âme apaisée,

Explication

ارْجِعِيْٓ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ۚ  ( الفجر: ٢٨ )

ir'jiʿī
ٱرْجِعِىٓ
Return
Retourne
ilā
إِلَىٰ
to
auprès
rabbiki
رَبِّكِ
your Lord
(de) ton Maître,
rāḍiyatan
رَاضِيَةً
well pleased
satisfaite,
marḍiyyatan
مَّرْضِيَّةً
and pleasing
satisfaite.

retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;

Explication

فَادْخُلِيْ فِيْ عِبٰدِيْۙ  ( الفجر: ٢٩ )

fa-ud'khulī
فَٱدْخُلِى
So enter
Entre donc
فِى
among
parmi
ʿibādī
عِبَٰدِى
My slaves
Mes esclaves.

entre donc parmi Mes serviteurs,

Explication

وَادْخُلِيْ جَنَّتِيْ ࣖࣖ  ( الفجر: ٣٠ )

wa-ud'khulī
وَٱدْخُلِى
And enter
Et entre
jannatī
جَنَّتِى
My Paradise"
(dans) Mon Paradis. »

et entre dans Mon Paradis».

Explication