Skip to main content

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٢١ )

yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
Leur annonce bonne nouvelle
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
leur Maître
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
de miséricorde
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
et (de) satisfaction
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
et (de) jardins à hautes herbes
lahum
لَّهُمْ
for them
(en qui il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
in it
en eux
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
un délice
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
permanent,

Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( التوبة: ٢٢ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
in it
en eux
abadan
أَبَدًاۚ
forever
toujours.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allâh
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
(il y a) auprès (de) Lui
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d'Allah une énorme récompense.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( التوبة: ٢٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
prenez (pas)
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
vos pères
wa-ikh'wānakum
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
et vos frères
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(en tant qu’)alliés
ini
إِنِ
if
s’
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
ils préfèrent
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
la mécréance
ʿalā
عَلَى
over
à
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
[the] belief
la foi.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
les prend comme alliés
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

O vous qui croyez! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s'ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes.

Explication

قُلْ اِنْ كَانَ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْ وَاِخْوَانُكُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيْرَتُكُمْ وَاَمْوَالُ ِۨاقْتَرَفْتُمُوْهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ اَحَبَّ اِلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَجِهَادٍ فِيْ سَبِيْلِهٖ فَتَرَبَّصُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِن
"If
« Si
kāna
كَانَ
are
sont
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your fathers
vos pères
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your sons
et vos fils
wa-ikh'wānukum
وَإِخْوَٰنُكُمْ
and your brothers
et vos frères
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
et vos conjoints
waʿashīratukum
وَعَشِيرَتُكُمْ
and your relatives
et vos clans
wa-amwālun
وَأَمْوَٰلٌ
and wealth
et des richesses
iq'taraftumūhā
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
that you have acquired
(qui) vous les avez acquises
watijāratun
وَتِجَٰرَةٌ
and the commerce
et de la transaction
takhshawna
تَخْشَوْنَ
you fear
(dont) vous craignez
kasādahā
كَسَادَهَا
a decline (in) it
son déclin
wamasākinu
وَمَسَٰكِنُ
and the dwellings
et des demeures
tarḍawnahā
تَرْضَوْنَهَآ
you delight (in) it
(dont) vous êtes satisfaites [d’elles]
aḥabba
أَحَبَّ
(are) more beloved
plus aimés
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
à vous
mina
مِّنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et Son Messager
wajihādin
وَجِهَادٍ
and striving
et de la lutte
فِى
in
dans
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
Sa voie,
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
then wait
alors attendez
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yatiya
يَأْتِىَ
Allah brings
amène
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah brings
Allâh
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۗ
His Command
[] Son ordre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
immoraux.

Dis: «Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu'Allah, Son messager et la lutte dans le sentier d'Allah, alors attendez qu'Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers».

Explication

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ  ( التوبة: ٢٥ )

laqad
لَقَدْ
Verily
Très certainement,
naṣarakumu
نَصَرَكُمُ
Allah helped you
vous a aidés contre des ennemis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah helped you
Allâh
فِى
in
dans
mawāṭina
مَوَاطِنَ
regions
des endroits où se persuader
kathīratin
كَثِيرَةٍۙ
many
nombreux
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
et (au) jour
ḥunaynin
حُنَيْنٍۙ
(of) Hunain
(de) Ḥunayn
idh
إِذْ
when
quand
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْ
pleased you
vous a émerveillé
kathratukum
كَثْرَتُكُمْ
your multitude
votre grand nombre
falam
فَلَمْ
but not
et ensuite, ne pas
tugh'ni
تُغْنِ
availed
il a servi
ʿankum
عَنكُمْ
you
à vous
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
waḍāqat
وَضَاقَتْ
and (was) straitened
et était devenue étroite
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
pour vous
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
bimā
بِمَا
(in spite) of its vastness
même si
raḥubat
رَحُبَتْ
(in spite) of its vastness
elle a été vaste
thumma
ثُمَّ
then
puis
wallaytum
وَلَّيْتُم
you turned back
vous vous êtes détournés
mud'birīna
مُّدْبِرِينَ
fleeing
(en étant) des gens qui tournent leurs dos.

Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez-vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite; puis vous avez tourné le dos en fuyards.

Explication

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
Allâh
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
Sa tranquillité
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
waʿalā
وَعَلَى
and on
et sur
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et a fait descendre
junūdan
جُنُودًا
forces
des troupes
lam
لَّمْ
which you did not see
(qui) ne pas
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
vous les avez vues
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
et a châtié
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
mécroient.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
(la) récompense non-diminuée
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.

Puis, Allah fit descendre Sa quiétude [Sa «sakîna»] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.

Explication

ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yatūbu
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
acceptera le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
Allâh
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْمُشْرِكُوْنَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا ۚوَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيْكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖٓ اِنْ شَاۤءَۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
innamā
إِنَّمَا
Indeed
(sont) seulement
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
les associateurs
najasun
نَجَسٌ
(are) unclean
impures,
falā
فَلَا
so let them not come near
donc que ne pas
yaqrabū
يَقْرَبُوا۟
so let them not come near
ils approchent
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
la mosquée
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
baʿda
بَعْدَ
after
après
ʿāmihim
عَامِهِمْ
this, their (final) year
leur année
hādhā
هَٰذَاۚ
this, their (final) year
-ci.
wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
vous avez peur
ʿaylatan
عَيْلَةً
poverty
(de) pauvreté,
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
alors bientôt
yugh'nīkumu
يُغْنِيكُمُ
Allah will enrich you
vous enrichira
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will enrich you
Allâh
min
مِن
from
par
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓ
His Bounty
Sa faveur
in
إِن
if
s’
shāa
شَآءَۚ
He wills
Il veut.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

O vous qui croyez! Les associateurs ne sont qu'impureté: qu'ils ne s'approchent plus de la Mosquée sacrée, après cette année-ci. Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s'Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage.

Explication

قَاتِلُوا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوْنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَلَا يَدِيْنُوْنَ دِيْنَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَّدٍ وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ٢٩ )

qātilū
قَٰتِلُوا۟
Fight
Combattez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
en Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
walā
وَلَا
and not
et ne
yuḥarrimūna
يُحَرِّمُونَ
they make unlawful
rendent (pas) interdit
مَا
what
ce qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
ont rendu interdit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
walā
وَلَا
and not
et n’
yadīnūna
يَدِينُونَ
they acknowledge
ont pas suivi
dīna
دِينَ
(the) religion
(la) religion
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
(de) la vérité
mina
مِنَ
from
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yuʿ'ṭū
يُعْطُوا۟
they pay
ils donnent
l-jiz'yata
ٱلْجِزْيَةَ
the jizyah
la jizyah
ʿan
عَن
willingly
d’
yadin
يَدٍ
willingly
une main
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(are) subdued
(sont) rabaissés.

Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu'à ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, après s'être humiliés.

Explication

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ عُزَيْرُ ِۨابْنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الْمَسِيْحُ ابْنُ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِاَفْوَاهِهِمْۚ يُضَاهِـُٔوْنَ قَوْلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۗقَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۚ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ   ( التوبة: ٣٠ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et disent
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs
ʿuzayrun
عُزَيْرٌ
"Uzair
« ʿOuzayr (est)
ub'nu
ٱبْنُ
(is) son
(le) fils
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
(d’)Allâh »
waqālati
وَقَالَتِ
And said
et disent
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَى
the Christians
les Chrétiens
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
"Messiah
« Le Messie (est)
ub'nu
ٱبْنُ
(is) son
(le) fils
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
(d’)Allâh »
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
qawluhum
قَوْلُهُم
(is) their saying
leur parole
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
with their mouths
par leurs bouches.
yuḍāhiūna
يُضَٰهِـُٔونَ
they imitate
Ils imitent
qawla
قَوْلَ
the saying
(la) parole
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
(May) Allah destroy them
Que les combatte
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(May) Allah destroy them
Allâh !
annā
أَنَّىٰ
How
Comment
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
deluded are they!
sont-ils trompés ?

Les Juifs disent: «'Uzayr est fils d'Allah» et les Chrétiens disent: «Le Christ est fils d'Allah». Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Qu'Allah les anéantisse! Comment s'écartent-ils (de la vérité)?

Explication