Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
And among them
Et (il y a) parmi eux
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
nuisent
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
(au) Prophète
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent :
huwa
هُوَ
"He is
« Il (est)
udhunun
أُذُنٌۚ
(all) ear"
une oreille. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
udhunu
أُذُنُ
"An ear
« Une oreille
khayrin
خَيْرٍ
(of) goodness
(de) bien
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous,
yu'minu
يُؤْمِنُ
he believes
il croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
and believes
et croit
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
the believers
aux croyants
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and (is) a mercy
et (il est) une miséricorde
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
minkum
مِنكُمْۚ
among you"
parmi vous. »
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
nuisent
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
(au) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent: «Il est tout oreille». - Dis: «Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d'entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d'Allah auront un châtiment douloureux».

Explication

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
Ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
afin qu’ils vous rendent satisfaits
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
alors qu’Allâh -
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
et Son Messager -
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
(est) plus plus en droit
an
أَن
that
qu’
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
ils Le rendent satisfait
in
إِن
if
s’
kānū
كَانُوا۟
they are
ils sont
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu'Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu'ils Le satisfassent, s'ils sont vraiment croyants.

Explication

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ٦٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
ils savent
annahu
أَنَّهُۥ
that he
que [lui]
man
مَن
who
quiconque
yuḥādidi
يُحَادِدِ
opposes
s’oppose
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
fa-anna
فَأَنَّ
[then] that
alors [qu’]
lahu
لَهُۥ
for him
(il y aura) pour lui
nāra
نَارَ
(is the) Fire
(le) Feu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer,
khālidan
خَٰلِدًا
(will) abide forever
(étant) éternellement restant
fīhā
فِيهَاۚ
in it?
en lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
l-khiz'yu
ٱلْخِزْىُ
(is) the disgrace
(est) la disgrâce
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Ne savent-ils pas qu'en vérité quiconque s'oppose à Allah et à Son messager, aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement? Et voilà l'immense opprobre.

Explication

يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ   ( التوبة: ٦٤ )

yaḥdharu
يَحْذَرُ
Fear
Ont peur
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
les hypocrites
an
أَن
lest
que
tunazzala
تُنَزَّلَ
be revealed
soit descendue
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
contre eux
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
un Chapitre
tunabbi-uhum
تُنَبِّئُهُم
informing them
(qui) les informera
bimā
بِمَا
of what
de ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
quli
قُلِ
Say
Dis :
is'tahziū
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
"Mock
« Moquez !
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(will) bring forth
(sera) Celui qui fait sortir
مَّا
what
ce dont
taḥdharūna
تَحْذَرُونَ
you fear"
vous vous méfiez avec peur ! »

Les hypocrites craignent que l'on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu'il y a dans leurs cœurs. Dis: «Moquez-vous! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)».

Explication

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
tu leur demandes,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
ils diront très certainement :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
kunnā
كُنَّا
we were
nous nous plongions dans des discussions
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
nous nous plongions dans des discussions
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
et jouions. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
« Est-ce que (c’est) d’Allâh
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
et (de) Ses Versets
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (de) Son Messager
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
(que) vous vous moquiez
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
vous vous moquiez ? »

Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?»

Explication

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
(Do) not
Ne
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
faites pas d’excuses !
qad
قَدْ
verily
Certes,
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
vous avez mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
votre foi.
in
إِن
If
Si
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
Nous pardonnerons sans châtier
ʿan
عَن
[on]
à
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
un groupe
minkum
مِّنكُمْ
of you
parmi vous,
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
Nous châtierons
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
un (autre) groupe
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
pare qu’ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
des criminels.

Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.

Explication

اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٦٧ )

al-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
The hypocrite men
Les hommes hypocrites
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
and the hypocrite women
et les femmes hypocrites,
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
certains (d’)eux
min
مِّنۢ
(are) of
(font partie) de
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
certains.
yamurūna
يَأْمُرُونَ
They enjoin
Ils ordonnent
bil-munkari
بِٱلْمُنكَرِ
the wrong
de (faire) le blâmable
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
et interdisent
ʿani
عَنِ
what
de (faire)
l-maʿrūfi
ٱلْمَعْرُوفِ
(is) the right
le convenable
wayaqbiḍūna
وَيَقْبِضُونَ
and they close
et restreignent
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْۚ
their hands
leurs mains.
nasū
نَسُوا۟
They forget
Ils ont oublié
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
fanasiyahum
فَنَسِيَهُمْۗ
so He has forgotten them
et Il les a donc oubliés.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
humu
هُمُ
they (are)
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
les immoraux.

Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d'avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.

Explication

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٦٨ )

waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
A promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
Allâh
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
(aux) hommes hypocrites
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
et les femmes hypocrites
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
et les mécréants
nāra
نَارَ
Fire
(Le) Feu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of the) Hell
(de L’)Enfer,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
they (will) abide forever
éternellement restant
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en lui.
hiya
هِىَ
It (is)
Il (sera)
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْۚ
sufficient for them
celui qui leur suffit.
walaʿanahumu
وَلَعَنَهُمُ
And Allah has cursed them
Et les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُۖ
And Allah has cursed them
Allâh.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
établi de manière permanente.

Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.

Explication

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
Like those
Comme ceux qui
min
مِن
before you
(étaient) [d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous,
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils étaient
ashadda
أَشَدَّ
mightier
plus forts
minkum
مِنكُمْ
than you
que vous
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
and more abundant
et plus abondants
amwālan
أَمْوَٰلًا
(in) wealth
(en) richesses
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
et (en nombre de) descendants
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So they enjoyed
et ils ont profité
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
de leur part
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
and you have enjoyed
et vous avez profité
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
your portion
de votre part
kamā
كَمَا
like
comme
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
enjoyed
ont profité
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
min
مِن
before you
(étaient) [d’]
qablikum
قَبْلِكُم
before you
avant vous
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
de leur part
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
and you indulge (in idle talk)
et vous vous êtes plongés dans des discussions
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
comme celle (dans laquelle)
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
indulges (in idle talk)
ils se sont plongés.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
leurs (bonnes) actions
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and (in) the Hereafter
et l’au-delà.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants !

[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants.

Explication

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( التوبة: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
Has not
Est-ce que ne pas
yatihim
يَأْتِهِمْ
come to them
leur est venue
naba-u
نَبَأُ
(the) news
(l’)information
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux :
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(le) peuple
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
et ʿÂd
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
et Thamoûd
waqawmi
وَقَوْمِ
and (the) people
et (le) peuple
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
et (les) compagnons
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
(de) Madian
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
and the towns overturned?
et les (villages) retournés ?
atathum
أَتَتْهُمْ
Came to them
Leur sont venus
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
avec les preuves claires.
famā
فَمَا
And not
Donc n’
kāna
كَانَ
was
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
à leur faire injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were to
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient injustice.

Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des 'Aad, des Tamûd, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.

Explication