Skip to main content

وَٱمْرَأَتُهُۥ
dan isterinya
قَآئِمَةٌ
berdiri
فَضَحِكَتْ
lalu ia tertawa/tersenyum
فَبَشَّرْنَٰهَا
maka Kami sampaikan kabar gembira kepadanya
بِإِسْحَٰقَ
dengan Ishaq
وَمِن
dan dari
وَرَآءِ
belakang/sesudah
إِسْحَٰقَ
Ishaq
يَعْقُوبَ
Ya'qub

Wa Amra'atuhu Qā'imatun Fađaĥikat Fabashsharnāhā Bi'isĥāqa Wa Min Warā'i 'Isĥāqa Ya`qūba.

Dan istrinya berdiri lalu dia tersenyum. Maka Kami sampaikan kepadanya kabar gembira tentang (kelahiran) Ishak dan setelah Ishak (akan lahir) Yakub.

Tafsir

قَالَتْ
(isterinya) berkata
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
aduh celakalah aku
ءَأَلِدُ
apakah aku akan melahirkan
وَأَنَا۠
dan/padahal aku
عَجُوزٌ
sudah tua
وَهَٰذَا
dan ini
بَعْلِى
suamiku
شَيْخًاۖ
sudah tua
إِنَّ
sesungguhnya
هَٰذَا
ini
لَشَىْءٌ
sungguh suatu
عَجِيبٌ
sangat ajaib/aneh

Qālat Yā Waylatā 'A'alidu Wa 'Anā `Ajūzun Wa Hadhā Ba`lī Shaykhāan 'Inna Hādhā Lashay'un `Ajībun.

Dia (istrinya) berkata, “Sungguh ajaib, mungkinkah aku akan melahirkan anak padahal aku sudah tua, dan suamiku ini sudah sangat tua? Ini benar-benar sesuatu yang ajaib.”

Tafsir

قَالُوٓا۟
mereka berkata
أَتَعْجَبِينَ
apakah kamu merasa heran
مِنْ
dari/tentang
أَمْرِ
ketetapan
ٱللَّهِۖ
Allah
رَحْمَتُ
rahmat
ٱللَّهِ
Allah
وَبَرَكَٰتُهُۥ
dan keberkatan-Nya
عَلَيْكُمْ
atas kalian
أَهْلَ
ahlul/ahli
ٱلْبَيْتِۚ
bait/rumah
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
حَمِيدٌ
Maha Terpuji
مَّجِيدٌ
Maha Mulia

Qālū 'Ata`jabīna Min 'Amri Allāhi Raĥmatu Allāhi Wa Barakātuhu `Alaykum 'Ahla Al-Bayti 'Innahu Ĥamīdun Majīdun.

Mereka (para malaikat) berkata, “Mengapa engkau merasa heran tentang ketetapan Allah? (Itu adalah) rahmat dan berkah Allah, dicurahkan kepada kamu, wahai ahlulbait! Sesungguhnya Allah Maha Terpuji, Maha Pengasih.”

Tafsir

فَلَمَّا
maka setelah
ذَهَبَ
lenyap
عَنْ
dari
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ٱلرَّوْعُ
rasa takut
وَجَآءَتْهُ
dan datang kepadanya
ٱلْبُشْرَىٰ
berita gembira
يُجَٰدِلُنَا
dia mendebat dengan Kami
فِى
dalam/tentang
قَوْمِ
kaum
لُوطٍ
Luth

Falammā Dhahaba `An 'Ibrāhīma Ar-Raw`u Wa Jā'at/hu Al-Bushraá Yujādilunā Fī Qawmi Lūţin.

Maka ketika rasa takut hilang dari Ibrahim dan kabar gembira telah datang kepadanya, dia pun bersoal jawab dengan (para malaikat) Kami tentang kaum Lut.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
لَحَلِيمٌ
penyantun
أَوَّٰهٌ
penghiba
مُّنِيبٌ
orang yang suka kembali

'Inna 'Ibrāhīma Laĥalīmun 'Awwāhun Munībun.

Ibrahim sungguh penyantun, lembut hati dan suka kembali (kepada Allah).

Tafsir

يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Hai Ibrahim
أَعْرِضْ
tinggalkanlah
عَنْ
dari
هَٰذَآۖ
ini
إِنَّهُۥ
sesungguhnya
قَدْ
sungguh
جَآءَ
telah datang
أَمْرُ
ketetapan
رَبِّكَۖ
Tuhanmu
وَإِنَّهُمْ
dan sesungguhnya mereka
ءَاتِيهِمْ
datang kepada mereka
عَذَابٌ
azab
غَيْرُ
tidak
مَرْدُودٍ
ditolak

Yā 'Ibrāhīmu 'A`riđ `An Hādhā 'Innahu Qad Jā'a 'Amru Rabbika Wa 'Innahum 'Ātīhim `Adhābun Ghayru Mardūdin.

Wahai Ibrahim! Tinggalkanlah (perbincangan) ini, sungguh, ketetapan Tuhanmu telah datang, dan mereka itu akan ditimpa azab yang tidak dapat ditolak.

Tafsir

وَلَمَّا
dan tatkala
جَآءَتْ
datang
رُسُلُنَا
utusan-utusan Kami
لُوطًا
Luth
سِىٓءَ
dia merasa susah
بِهِمْ
dengan mereka
وَضَاقَ
dan dia merasa sempit
بِهِمْ
dengan mereka
ذَرْعًا
dada
وَقَالَ
dan dia berkata
هَٰذَا
ini
يَوْمٌ
hari
عَصِيبٌ
amat sulit

Wa Lammā Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qāla Hādhā Yawmun `Aşībun.

Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) itu datang kepada Lut, dia merasa curiga dan dadanya merasa sempit karena (kedatangan)nya. Dia (Lut) berkata, “Ini hari yang sangat sulit.”

Tafsir

وَجَآءَهُۥ
dan datang kepadanya
قَوْمُهُۥ
kaumnya
يُهْرَعُونَ
mereka bergegas-gegas
إِلَيْهِ
kepadanya
وَمِن
dan dari
قَبْلُ
sebelum/dahulu
كَانُوا۟
adalah mereka
يَعْمَلُونَ
mereka melakukan
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
perbuatan-perbuatan keji
قَالَ
(Luth) berkata
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
هَٰٓؤُلَآءِ
inilah
بَنَاتِى
puteri-puteriku
هُنَّ
mereka
أَطْهَرُ
lebih suci
لَكُمْۖ
bagi kalian
فَٱتَّقُوا۟
maka bertakwalah kamu
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
dan jangan
تُخْزُونِ
kamu mencemarkanku
فِى
pada/terhadap
ضَيْفِىٓۖ
tamuku
أَلَيْسَ
apakah tidak
مِنكُمْ
diantara kamu
رَجُلٌ
seorang laki-laki
رَّشِيدٌ
cerdik/berakal

Wa Jā'ahu Qawmuhu Yuhra`ūna 'Ilayhi Wa Min Qablu Kānū Ya`malūna As-Sayyi'āti Qāla Yā Qawmi Hā'uulā' Banātī Hunna 'Aţharu Lakum Fa Attaqū Allāha Wa Lā Tukhzūnī Fī Đayfī 'Alaysa Minkum Rajulun Rashīdun.

Dan kaumnya segera datang kepadanya. Dan sejak dahulu mereka selalu melakukan perbuatan keji. Lut berkata, “Wahai kaumku! Inilah putri-putri (negeri)ku mereka lebih suci bagimu, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu mencemarkan (nama)ku terhadap tamuku ini. Tidak adakah di antaramu orang yang pandai?”

Tafsir

قَالُوا۟
mereka berkata
لَقَدْ
sesungguhnya
عَلِمْتَ
kamu telah mengetahui
مَا
tidak ada
لَنَا
bagi kami
فِى
pada/terhadap
بَنَاتِكَ
puteri-puterimu
مِنْ
dari
حَقٍّ
berhak
وَإِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
لَتَعْلَمُ
tentu kamu mengetahui
مَا
apa
نُرِيدُ
kami kehendaki

Qālū Laqad `Alimta Mā Lanā Fī Banātika Min Ĥaqqin Wa 'Innaka Lata`lamu Mā Nurīdu.

Mereka menjawab, “Sesungguhnya eng-kau pasti tahu bahwa kami tidak mempunyai keinginan (syahwat) terhadap putri-putrimu; dan engkau tentu mengetahui apa yang (sebenarnya) kami kehendaki.”

Tafsir

قَالَ
(Luth) berkata
لَوْ
seandainya
أَنَّ
bahwasanya
لِى
bagiku
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
قُوَّةً
kekuatan
أَوْ
atau
ءَاوِىٓ
aku berlindung
إِلَىٰ
kepada
رُكْنٍ
tiang/keluarga
شَدِيدٍ
yang kuat

Qāla Law 'Anna Lī Bikum Qūwatan 'Aw 'Āwī 'Ilaá Ruknin Shadīdin.

Dia (Lut) berkata, “Sekiranya aku mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan).”

Tafsir