Skip to main content

يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
لَآ
tidak
أَسْـَٔلُكُمْ
aku minta kepadamu
عَلَيْهِ
atasnya
أَجْرًاۖ
upah/ganjaran
إِنْ
tidak lain
أَجْرِىَ
upahku
إِلَّا
hanyalah
عَلَى
atas/dari
ٱلَّذِى
yang
فَطَرَنِىٓۚ
telah menciptakan aku
أَفَلَا
apakah tidak
تَعْقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Yā Qawmi Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In 'Ajriya 'Illā `Alaá Al-Ladhī Faţaranī 'Afalā Ta`qilūna.

Wahai kaumku! Aku tidak meminta imbalan kepadamu atas (seruanku) ini. Imbalanku hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Tidakkah kamu mengerti?”

Tafsir

وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata) hai kaum
ٱسْتَغْفِرُوا۟
mohon ampunlah kamu
رَبَّكُمْ
Tuhan kalian
ثُمَّ
kemudian
تُوبُوٓا۟
bertaubatlah
إِلَيْهِ
kepadaNya
يُرْسِلِ
Dia mengirim
ٱلسَّمَآءَ
langit/hujan
عَلَيْكُم
atas kalian
مِّدْرَارًا
sangat deras
وَيَزِدْكُمْ
dan Dia menambah kamu
قُوَّةً
kekuatan
إِلَىٰ
kepada
قُوَّتِكُمْ
kekuatanmu
وَلَا
dan jangan
تَتَوَلَّوْا۟
kamu berpaling
مُجْرِمِينَ
orang-orang yang berbuat dosa

Wa Yā Qawmi Astaghfirū Rabbakum Thumma Tūbū 'Ilayhi Yursil As-Samā'a `Alaykum Midrārāan Wa Yazidkum Qūwatan 'Ilaá Qūwatikum Wa Lā Tatawallaw Mujrimīna.

Dan (Hud berkata), “Wahai kaumku! Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras, Dia akan menambahkan kekuatan di atas kekuatanmu, dan janganlah kamu berpaling menjadi orang yang berdosa.”

Tafsir

قَالُوا۟
mereka berkata
يَٰهُودُ
Hai Huud
مَا
tidak
جِئْتَنَا
kamu datang pada kami
بِبَيِّنَةٍ
dengan bukti yang nyata
وَمَا
dan tidak
نَحْنُ
kami
بِتَارِكِىٓ
dengan meninggalkan
ءَالِهَتِنَا
Tuhan sesembahan kami
عَن
dari/karena
قَوْلِكَ
perkataanmu
وَمَا
dan tidak
نَحْنُ
kami
لَكَ
bagimu
بِمُؤْمِنِينَ
dengan orang-orang yang beriman

Qālū Yā Hūdu Mā Ji'tanā Bibayyinatin Wa Mā Naĥnu Bitārikī 'Ālihatinā `An Qawlika Wa Mā Naĥnu Laka Bimu'uminīna.

Mereka (kaum ‘Ad) berkata, “Wahai Hud! Engkau tidak mendatangkan suatu bukti yang nyata kepada kami, dan kami tidak akan meninggalkan sesembahan kami karena perkataanmu dan kami tidak akan mempercayaimu,

Tafsir

إِن
jika/tidak
نَّقُولُ
kami mengatakan
إِلَّا
melainkan
ٱعْتَرَىٰكَ
telah menimpakan kepadamu
بَعْضُ
sebagian
ءَالِهَتِنَا
Tuhan/sesembahan kami
بِسُوٓءٍۗ
dengan keburukan/bahaya
قَالَ
(Hud) berkata
إِنِّىٓ
sesungguhnya
أُشْهِدُ
aku bersaksi
ٱللَّهَ
Allah
وَٱشْهَدُوٓا۟
dan saksikanlah olehmu
أَنِّى
bahwasanya aku
بَرِىٓءٌ
berlepas diri
مِّمَّا
dari apa
تُشْرِكُونَ
kamu persekutukan

'In Naqūlu 'Illā A`tarāka Ba`đu 'Ālihatinā Bisū'in Qāla 'Innī 'Ush/hidu Allāha Wa Ash/hadū 'Annī Barī'un Mimmā Tushrikūna.

kami hanya mengatakan bahwa sebagian sesembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu.” Dia (Hud) menjawab, “Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah bahwa aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan,

Tafsir

مِن
dari
دُونِهِۦۖ
selain Dia
فَكِيدُونِى
maka tipu dayakanlah aku
جَمِيعًا
semuanya
ثُمَّ
kemudian
لَا
janganlah
تُنظِرُونِ
kalian melihat

Min Dūnihi Fakīdūnī Jamī`āan Thumma Lā Tunžirūni.

dengan yang lain, sebab itu jalankanlah semua tipu dayamu terhadapku dan jangan kamu tunda lagi.

Tafsir

إِنِّى
sesungguhnya aku
تَوَكَّلْتُ
aku bertawakkal
عَلَى
atas/kepada
ٱللَّهِ
Allah
رَبِّى
Tuhanku
وَرَبِّكُمۚ
dan Tuhanmu
مَّا
tidak ada
مِن
dari
دَآبَّةٍ
binatang melata
إِلَّا
melainkan
هُوَ
Dia
ءَاخِذٌۢ
memegang
بِنَاصِيَتِهَآۚ
dengan ubun-ubunnya
إِنَّ
sesungguhnya
رَبِّى
Tuhanku
عَلَىٰ
diatas
صِرَٰطٍ
jalan
مُّسْتَقِيمٍ
yang lurus

'Innī Tawakkaltu `Alaá Allāhi Rabbī Wa Rabbikum Mā Min Dābbatin 'Illā Huwa 'Ākhidhun Bināşiyatihā 'Inna Rabbī `Alaá Şirāţin Mustaqīmin.

Sesungguhnya aku bertawakal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak satu pun makhluk bergerak yang bernyawa melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya (menguasainya). Sungguh, Tuhanku di jalan yang lurus (adil).

Tafsir

فَإِن
maka jika
تَوَلَّوْا۟
kamu berpaling
فَقَدْ
maka sesungguhnya
أَبْلَغْتُكُم
aku telah menyampaikan kepadamu
مَّآ
apa
أُرْسِلْتُ
aku diutus
بِهِۦٓ
dengannya
إِلَيْكُمْۚ
kepadamu
وَيَسْتَخْلِفُ
dan akan mengganti
رَبِّى
Tuhanku
قَوْمًا
kaum
غَيْرَكُمْ
selain kamu
وَلَا
dan tidak dapat
تَضُرُّونَهُۥ
kamu membuat mudharat kepada-Nya
شَيْـًٔاۚ
sesuatu/sedikitpun
إِنَّ
sesungguhnya
رَبِّى
Tuhanku
عَلَىٰ
atas
كُلِّ
segala
شَىْءٍ
sesuatu
حَفِيظٌ
Maha Pemelihara

Fa'in Tawallaw Faqad 'Ablaghtukum Mā 'Ursiltu Bihi 'Ilaykum Wa Yastakhlifu Rabbī Qawmāan Ghayrakum Wa Lā Tađurrūnahu Shay'āan 'Inna Rabbī `Alaá Kulli Shay'in Ĥafīžun.

Maka jika kamu berpaling, maka sungguh, aku telah menyampaikan kepadamu apa yang menjadi tugasku sebagai rasul kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti kamu dengan kaum yang lain, sedang kamu tidak dapat mendatangkan mudarat kepada-Nya sedikit pun. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pemelihara segala sesuatu.”

Tafsir

وَلَمَّا
dan setelah
جَآءَ
datang
أَمْرُنَا
keputusan Kami
نَجَّيْنَا
Kami selamatkan
هُودًا
Hud
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
مَعَهُۥ
bersama dia
بِرَحْمَةٍ
dengan rahmat
مِّنَّا
dari Kami
وَنَجَّيْنَٰهُم
dan Kami selamatkan mereka
مِّنْ
dari
عَذَابٍ
azab
غَلِيظٍ
berat/keras

Wa Lammā Jā'a 'Amrunā Najjaynā Hūdāan Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Biraĥmatin Minnā Wa Najjaynāhum Min `Adhābin Ghalīžin.

Dan ketika azab Kami datang, Kami selamatkan Hud dan orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat Kami. Kami selamatkan (pula) mereka (di akhirat) dari azab yang berat.

Tafsir

وَتِلْكَ
dan itulah
عَادٌۖ
kaum Ad
جَحَدُوا۟
mereka mengingkari
بِـَٔايَٰتِ
dengan ayat-ayat
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
وَعَصَوْا۟
dan mereka mendurhakai
رُسُلَهُۥ
Rasul-RasulNya
وَٱتَّبَعُوٓا۟
dan mereka mengikuti
أَمْرَ
perintah
كُلِّ
semua
جَبَّارٍ
penguasa
عَنِيدٍ
durhaka

Wa Tilka `Ādun Jaĥadū Bi'āyāti Rabbihim Wa `Aşaw Rusulahu Wa Attaba`ū 'Amra Kulli Jabbārin `Anīdin.

Dan itulah (kisah) kaum ‘Ad yang mengingkari tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan. Mereka mendurhakai rasul-rasul-Nya dan menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi durhaka.

Tafsir

وَأُتْبِعُوا۟
dan mereka diikuti
فِى
didalam
هَٰذِهِ
ini
ٱلدُّنْيَا
dunia
لَعْنَةً
kutukan
وَيَوْمَ
dan hari
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
kiamat
أَلَآ
ingatlah
إِنَّ
sesungguhnya
عَادًا
kaum 'Ad
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
رَبَّهُمْۗ
Tuhan mereka
أَلَا
ingatlah
بُعْدًا
jauh/kebinasaan
لِّعَادٍ
bagi kaum 'Ad
قَوْمِ
kaum
هُودٍ
Hud

Wa 'Utbi`ū Fī Hadhihi Ad-Dunyā La`natan Wa Yawma Al-Qiyāmati 'Alā 'Inna `Ādāan Kafarū Rabbahum 'Alā Bu`dāan Li`ādin Qawmi Hūdin.

Dan mereka selalu diikuti dengan laknat di dunia ini dan (begitu pula) di hari Kiamat. Ingatlah, kaum ‘Ad itu ingkar kepada Tuhan mereka. Sungguh, binasalah kaum ‘Ad, umat Hud itu,

Tafsir