Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ١٣١ )

idh
إِذْ
ketika
qāla
قَالَ
berfirman
lahu
لَهُۥ
kepadanya
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
Tuhannya
aslim
أَسْلِمْۖ
tunduk/patuhlah
qāla
قَالَ
dia berkata
aslamtu
أَسْلَمْتُ
aku tunduk/patuh
lirabbi
لِرَبِّ
kepada Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
semesta alam

(Ingatlah) ketika Tuhan berfirman kepadanya (Ibrahim), “Berserahdirilah!” Dia menjawab, “Aku berserah diri kepada Tuhan seluruh alam.”

Tafsir

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
dan telah mewasiatkan
bihā
بِهَآ
dengannya
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
banīhi
بَنِيهِ
anak-anaknya
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
dan Yaqub
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
Wahai keturunan
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
telah memilih
lakumu
لَكُمُ
bagi kalian
l-dīna
ٱلدِّينَ
agama
falā
فَلَا
maka jangan
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
kamu mati
illā
إِلَّا
kecuali
wa-antum
وَأَنتُم
dan kalian
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
orang-orang yang tunduk (muslim)

Dan Ibrahim mewasiatkan (ucapan) itu kepada anak-anaknya, demikian pula Yakub. “Wahai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini untukmu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan Muslim.”

Tafsir

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٣ )

am
أَمْ
atau/apakah
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
shuhadāa
شُهَدَآءَ
menyaksikan
idh
إِذْ
ketika
ḥaḍara
حَضَرَ
hadir
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
mati
idh
إِذْ
ketika
qāla
قَالَ
dia berkata
libanīhi
لِبَنِيهِ
kepada anak-anaknya
مَا
apa
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
kamu sembah
min
مِنۢ
dari
baʿdī
بَعْدِى
sesudah/sepeninggalku
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
naʿbudu
نَعْبُدُ
kami akan menyembah
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
Tuhanmu
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
dan Tuhan
ābāika
ءَابَآئِكَ
bapak-bapakmu
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
dan Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dan Ishaq
ilāhan
إِلَٰهًا
Tuhan
wāḥidan
وَٰحِدًا
satu/Esa
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dan kami
lahu
لَهُۥ
kepadaNya
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
orang-orang yang tunduk/patuh

Apakah kamu menjadi saksi saat maut akan menjemput Yakub, ketika dia berkata kepada anak-anaknya, “Apa yang kamu sembah sepeninggalku?” Mereka menjawab, “Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu yaitu Ibrahim, Ismail dan Ishak, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami (hanya) berserah diri kepada-Nya.”

Tafsir

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
itulah
ummatun
أُمَّةٌ
umat
qad
قَدْ
sungguh
khalat
خَلَتْۖ
telah lalu
lahā
لَهَا
baginya
مَا
apa
kasabat
كَسَبَتْ
telah ia usahakan
walakum
وَلَكُم
dan bagimu
مَّا
apa
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
sudah kamu usahakan
walā
وَلَا
dan tidak
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
kamu akan ditanya
ʿammā
عَمَّا
tentang apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang apa yang dahulu mereka kerjakan.

Tafsir

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
kūnū
كُونُوا۟
jadilah kamu
hūdan
هُودًا
Yahudi
aw
أَوْ
atau
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
Nasrani
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
kamu akan mendapat petunjuk
qul
قُلْ
katakanlah
bal
بَلْ
bahkan
millata
مِلَّةَ
agama
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
lurus
wamā
وَمَا
dan bukan
kāna
كَانَ
dia menjadi
mina
مِنَ
dari
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(golongan) orang musyrik

Dan mereka berkata, “Jadilah kamu (penganut) Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk.” Katakanlah, “(Tidak!) Tetapi (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus dan dia tidak termasuk golongan orang yang mempersekutukan Tuhan.”

Tafsir

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
katakanlah
āmannā
ءَامَنَّا
kami beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
kepada Allah
wamā
وَمَآ
dan apa
unzila
أُنزِلَ
diturunkan
ilaynā
إِلَيْنَا
kepada kami
wamā
وَمَآ
dan apa
unzila
أُنزِلَ
diturunkan
ilā
إِلَىٰٓ
kepada
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
dan Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dan Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
dan Yaqub
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
dan anak-cucunya
wamā
وَمَآ
dan apa
ūtiya
أُوتِىَ
diberikan
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
dan Isa
wamā
وَمَآ
dan apa
ūtiya
أُوتِىَ
diberikan
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
Nabi-Nabi
min
مِن
dari
rabbihim
رَّبِّهِمْ
Tuhan mereka
لَا
tidak
nufarriqu
نُفَرِّقُ
kami membeda-bedakan
bayna
بَيْنَ
di antara
aḥadin
أَحَدٍ
seseorang
min'hum
مِّنْهُمْ
dari mereka
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dan kami
lahu
لَهُۥ
kepadaNya
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
orang-orang yang tunduk/patuh

Katakanlah, “Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya, dan kepada apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta kepada apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, dan kami berserah diri kepada-Nya.”

Tafsir

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

fa-in
فَإِنْ
maka jika
āmanū
ءَامَنُوا۟
mereka beriman
bimith'li
بِمِثْلِ
seperti
مَآ
apa
āmantum
ءَامَنتُم
kamu telah beriman
bihi
بِهِۦ
dengannya/kepadanya
faqadi
فَقَدِ
maka sungguh
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
mereka mendapat petunjuk
wa-in
وَّإِن
dan jika
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
berpaling
fa-innamā
فَإِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
hum
هُمْ
mereka
فِى
dalam
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
perpecahan/permusuhan
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
maka memelihara kamu terhadap mereka
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Maha Mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
Maha Mengetahui

Maka jika mereka telah beriman sebagaimana yang kamu imani, sungguh, mereka telah mendapat petunjuk. Tetapi jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (denganmu), maka Allah mencukupkan engkau (Muhammad) terhadap mereka (dengan pertolongan-Nya). Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.

Tafsir

صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ   ( البقرة: ١٣٨ )

ṣib'ghata
صِبْغَةَ
agama
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
waman
وَمَنْ
dan barang siapa
aḥsanu
أَحْسَنُ
lebih baik
mina
مِنَ
daripada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ṣib'ghatan
صِبْغَةًۖ
celupan
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dan kami
lahu
لَهُۥ
kepadanya
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
orang-orang yang menyembah

Sibgah Allah.” Siapa yang lebih baik sibgah-nya daripada Allah? Dan kepada-Nya kami menyembah.

Tafsir

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
katakanlah
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
apakah kamu akan memperdebatkan Kami
فِى
tentang
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
rabbunā
رَبُّنَا
Tuhan kami
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
dan Tuhanmu
walanā
وَلَنَآ
dan bagi kami
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
amalan kami
walakum
وَلَكُمْ
dan bagi kamu
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
amalan kamu
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dan kami
lahu
لَهُۥ
kepadaNya
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
orang-orang yang mengikhlaskan hati

Katakanlah (Muhammad), “Apakah kamu hendak berdebat dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amalan kami, bagi kamu amalan kamu, dan hanya kepada-Nya kami dengan tulus mengabdikan diri.

Tafsir

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

am
أَمْ
ataukah/apakah
taqūlūna
تَقُولُونَ
kamu mengatakan
inna
إِنَّ
sesungguhnya
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
dan Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dan Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
dan Yaqub
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
dan anak-cucunya
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
hūdan
هُودًا
orang Yahudi
aw
أَوْ
atau
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
Nasrani
qul
قُلْ
katakanlah
a-antum
ءَأَنتُمْ
apakah kamu
aʿlamu
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
ami
أَمِ
ataukah/apakah
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
waman
وَمَنْ
dan siapa
aẓlamu
أَظْلَمُ
lebih dzalim
mimman
مِمَّن
daripada orang
katama
كَتَمَ
menyembunyikan
shahādatan
شَهَٰدَةً
kesaksian
ʿindahu
عِندَهُۥ
disisinya
mina
مِنَ
dari
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
wamā
وَمَا
dan tidaklah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
lengah
ʿammā
عَمَّا
dari apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Ataukah kamu (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata bahwa Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya adalah penganut Yahudi atau Nasrani? Katakanlah, “Kamukah yang lebih tahu atau Allah, dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan kesaksian dari Allah yang ada padanya?” Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.

Tafsir