Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الروم: ٢١ )

wamin
وَمِنْ
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
ayat-ayat-Nya
an
أَنْ
bahwa
khalaqa
خَلَقَ
Dia menciptakan
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّنْ
dari
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
diri kalian sendiri
azwājan
أَزْوَٰجًا
jodoh/isteri-isteri
litaskunū
لِّتَسْكُنُوٓا۟
agar kamu tenteram/cenderung
ilayhā
إِلَيْهَا
kepadanya
wajaʿala
وَجَعَلَ
dan Dia menjadikan
baynakum
بَيْنَكُم
diantara kamu
mawaddatan
مَّوَدَّةً
rasa kasih
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
dan rasa sayang
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kamu
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
mereka berfikir

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah Dia menciptakan pasangan-pasangan untukmu dari jenismu sendiri, agar kamu cenderung dan merasa tenteram kepadanya, dan Dia menjadikan di antaramu rasa kasih dan sayang. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang berpikir.

Tafsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ   ( الروم: ٢٢ )

wamin
وَمِنْ
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayat-Nya
khalqu
خَلْقُ
ciptaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
wa-ikh'tilāfu
وَٱخْتِلَٰفُ
dan perbedaan
alsinatikum
أَلْسِنَتِكُمْ
bahasamu
wa-alwānikum
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
dan warnamu
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
lil'ʿālimīna
لِّلْعَٰلِمِينَ
bagi orang-orang yang mengetahui

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah penciptaan langit dan bumi, perbedaan bahasamu dan warna kulitmu. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang mengetahui.

Tafsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ  ( الروم: ٢٣ )

wamin
وَمِنْ
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayat-Nya
manāmukum
مَنَامُكُم
tidurmu
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
diwaktu malam
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
dan siang hari
wa-ib'tighāukum
وَٱبْتِغَآؤُكُم
dan usaha pencarianmu
min
مِّن
dari/sebagian
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
karunia-Nya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
mereka mendengarkan

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah tidurmu pada waktu malam dan siang hari dan usahamu mencari sebagian dari karunia-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mendengarkan.

Tafsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٤ )

wamin
وَمِنْ
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayatnya
yurīkumu
يُرِيكُمُ
Dia memperlihatkan padamu
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
kilat
khawfan
خَوْفًا
rasa takut
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
dan harapan
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
dan Dia menurunkan
mina
مِنَ
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
langit
māan
مَآءً
air
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
lalu Dia menghidupkan
bihi
بِهِ
dengannya
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi
baʿda
بَعْدَ
sesudah
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
matinya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
mereka mempergunakan akal

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya, Dia memperlihatkan kilat kepadamu untuk (menimbulkan) ketakutan dan harapan, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu dengan air itu dihidupkannya bumi setelah mati (kering). Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mengerti.

Tafsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ  ( الروم: ٢٥ )

wamin
وَمِنْ
dan diantara
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
ayat-ayat-Nya
an
أَن
bahwa
taqūma
تَقُومَ
berdiri
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
langit
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dan bumi
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۚ
dengan perintah-Nya/iradat-Nya
thumma
ثُمَّ
kemudian
idhā
إِذَا
apabila
daʿākum
دَعَاكُمْ
Dia memanggil kamu
daʿwatan
دَعْوَةً
panggilan
mina
مِّنَ
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
idhā
إِذَآ
apabila/seketika itu
antum
أَنتُمْ
kamu
takhrujūna
تَخْرُجُونَ
kamu keluar

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan kehendak-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu kamu keluar (dari kubur).

Tafsir

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

walahu
وَلَهُۥ
dan kepunyaan-Nya
man
مَن
siapa
فِى
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dan di bumi
kullun
كُلٌّ
semua
lahu
لَّهُۥ
kepada-Nya
qānitūna
قَٰنِتُونَ
patuh/tunduk

Dan milik-Nya apa yang di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( الروم: ٢٧ )

wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
yang
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
memulai penciptaan
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
makhluk
thumma
ثُمَّ
kemudian
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
Dia mengembalikannya
wahuwa
وَهُوَ
dan hal itu
ahwanu
أَهْوَنُ
lebih mudah
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
atasNya/bagiNya
walahu
وَلَهُ
dan bagiNya
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
perumpamaan (sifat-sifat)
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
Maha Tinggi
فِى
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dan bumi
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Maha Perkasa
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
Maha Bijaksana

Dan Dialah yang memulai penciptaan, kemudian mengulanginya kembali, dan itu lebih mudah bagi-Nya. Dia memiliki sifat yang Mahatinggi di langit dan di bumi. Dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.

Tafsir

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Dia membuat
lakum
لَكُم
bagi kalian
mathalan
مَّثَلًا
perumpamaan
min
مِّنْ
dari
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
diri kalian sendiri
hal
هَل
apakah
lakum
لَّكُم
bagi kalian
min
مِّن
dari
مَّا
apa (hamba sahaya)
malakat
مَلَكَتْ
memiliki
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
tangan kananmu
min
مِّن
dari
shurakāa
شُرَكَآءَ
sekutu-sekutu
فِى
dalam
مَا
apa (rezeki)
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
Kami telah rezekikan kepadamu
fa-antum
فَأَنتُمْ
maka kamu
fīhi
فِيهِ
di dalamnya
sawāon
سَوَآءٌ
sama
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
kamu takut kepada mereka
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
seperti takutmu
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
diri kalian sendiri
kadhālika
كَذَٰلِكَ
seperti demikianlah
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
Kami jelaskan
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
ayat-ayat
liqawmin
لِقَوْمٍ
bagi kaum
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
mereka mempergunakan akal

Dia membuat perumpamaan bagimu dari dirimu sendiri. Apakah (kamu rela jika) ada di antara hamba sahaya yang kamu miliki, menjadi sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, sehingga kamu menjadi setara dengan mereka dalam hal ini, lalu kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada sesamamu. Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengerti.

Tafsir

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
bahkan/tetapi
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
mengikuti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
(mereka) zalim
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
hawa nafsu mereka
bighayri
بِغَيْرِ
dengan tidak (tanpa)
ʿil'min
عِلْمٍۖ
ilmu pengetahuan
faman
فَمَن
maka siapakah
yahdī
يَهْدِى
memberi petunjuk
man
مَنْ
orang
aḍalla
أَضَلَّ
menyesatkan
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
wamā
وَمَا
dan tidaklah
lahum
لَهُم
bagi mereka
min
مِّن
dari
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
seorang penolong

Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti keinginannya tanpa ilmu pengetahuan; maka siapakah yang dapat memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan Allah. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi mereka.

Tafsir

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ   ( الروم: ٣٠ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
maka tegakkan/hadapkanlah
wajhaka
وَجْهَكَ
wajahmu
lilddīni
لِلدِّينِ
kepada agama
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
yang lurus
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
fitrah/ciptaan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
allatī
ٱلَّتِى
yang
faṭara
فَطَرَ
menciptakan
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
atasnya (menurut fitrah)
لَا
tidak ada
tabdīla
تَبْدِيلَ
perubahan
likhalqi
لِخَلْقِ
bagi ciptaan
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian itu
l-dīnu
ٱلدِّينُ
agama
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
yang lurus
walākinna
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
manusia
لَا
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama (Islam); (sesuai) fitrah Allah disebabkan Dia telah menciptakan manusia menurut (fitrah) itu. Tidak ada perubahan pada ciptaan Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui,

Tafsir