Skip to main content

۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ  ( الروم: ٣١ )

munībīna
مُنِيبِينَ
kembali bertaubat
ilayhi
إِلَيْهِ
kepada-NYA
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُ
dan bertakwalah kepada-Nya
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
sholat
walā
وَلَا
dan janganlah
takūnū
تَكُونُوا۟
kalian menjadi
mina
مِنَ
dari/termasuk
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
orang-orang yang mempersekutukan

dengan kembali bertobat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta laksanakanlah salat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah,

Tafsir

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

mina
مِنَ
dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
farraqū
فَرَّقُوا۟
(mereka) memecah belah
dīnahum
دِينَهُمْ
agama mereka
wakānū
وَكَانُوا۟
dan adalah mereka
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
beberapa golongan
kullu
كُلُّ
tiap
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
golongan
bimā
بِمَا
dengan apa-apa
ladayhim
لَدَيْهِمْ
disisi mereka
fariḥūna
فَرِحُونَ
mereka bangga

yaitu orang-orang yang memecah belah agama mereka dan mereka menjadi beberapa golongan. Setiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka.

Tafsir

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( الروم: ٣٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
massa
مَسَّ
menimpa
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
ḍurrun
ضُرٌّ
bahaya
daʿaw
دَعَوْا۟
mereka menyeru/berdoa
rabbahum
رَبَّهُم
Tuhan mereka
munībīna
مُّنِيبِينَ
kembali bertaubat
ilayhi
إِلَيْهِ
kepada-Nya
thumma
ثُمَّ
kemudian
idhā
إِذَآ
apabila
adhāqahum
أَذَاقَهُم
Dia merasakan kepada mereka
min'hu
مِّنْهُ
dari pada-Nya
raḥmatan
رَحْمَةً
rahmat
idhā
إِذَا
apabila
farīqun
فَرِيقٌ
segolongan/sebagian
min'hum
مِّنْهُم
dari mereka
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
dengan/kepada Tuhan mereka
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
mereka mempersekutukan

Dan apabila manusia ditimpa oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhannya dengan kembali (bertobat) kepada-Nya, kemudian apabila Dia memberikan sedikit rahmat-Nya kepada mereka, tiba-tiba sebagian mereka mempersekutukan Allah.

Tafsir

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٣٤ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
karena mereka mengingkari
bimā
بِمَآ
dengan apa (rahmat)
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
Kami telah berikan kepada mereka
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
maka bersenang-senanglah
fasawfa
فَسَوْفَ
maka kelak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Biarkan mereka mengingkari rahmat yang telah Kami berikan. Dan bersenang-senanglah kamu, maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu).

Tafsir

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ   ( الروم: ٣٥ )

am
أَمْ
ataukah/apakah
anzalnā
أَنزَلْنَا
Kami menurunkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas/kepada mereka
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
kekuasaan/keterangan
fahuwa
فَهُوَ
lalu ia
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
berbicara/mengatakan
bimā
بِمَا
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
bihi
بِهِۦ
dengan-Nya/Tuhan
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
mereka mempersekutukan

Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, yang menjelaskan (membenarkan) apa yang (selalu) mereka persekutukan dengan Tuhan?

Tafsir

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
dan apabila
adhaqnā
أَذَقْنَا
Kami rasakan
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
raḥmatan
رَحْمَةً
suatu rahmat
fariḥū
فَرِحُوا۟
mereka gembira
bihā
بِهَاۖ
dengannya/karenanya
wa-in
وَإِن
dan jika
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
menimpa mereka
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
kejahatan
bimā
بِمَا
dengan apa/sebab
qaddamat
قَدَّمَتْ
mengerjakan
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
tangan-tangan mereka
idhā
إِذَا
tiba-tiba
hum
هُمْ
mereka
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
mereka berputus asa

Dan apabila Kami berikan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan (rahmat) itu. Tetapi apabila mereka ditimpa sesuatu musibah (bahaya) karena kesalahan mereka sendiri, seketika itu mereka berputus asa.

Tafsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الروم: ٣٧ )

awalam
أَوَلَمْ
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
mereka memperhatikan
anna
أَنَّ
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
melapangkan
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
rizki
liman
لِمَن
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
Dia kehendaki
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
dan Dia menyempitkan
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
yang demikian itu
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
yang beriman

Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia (pula) yang membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang beriman.

Tafsir

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
maka berikanlah
dhā
ذَا
memiliki
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
kerabat yang dekat
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
haknya
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
dan orang-orang miskin
wa-ib'na
وَٱبْنَ
dan orang-orang
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
dijalan/dalam perjalanan
dhālika
ذَٰلِكَ
seperti itulah
khayrun
خَيْرٌ
kebaikan
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
kepada orang-orang
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(mereka) menghendaki
wajha
وَجْهَ
wajah/keridaan
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dan mereka itu
humu
هُمُ
mereka
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
orang-orang yang beruntung

Maka berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridaan Allah. Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.

Tafsir

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ  ( الروم: ٣٩ )

wamā
وَمَآ
dan apa
ātaytum
ءَاتَيْتُم
yang kamu berikan
min
مِّن
dari
riban
رِّبًا
riba
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
untuk menambah
فِىٓ
pada
amwāli
أَمْوَٰلِ
harta
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
manusia
falā
فَلَا
maka tidak
yarbū
يَرْبُوا۟
ia menambah
ʿinda
عِندَ
pada sisi
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
wamā
وَمَآ
dan apa
ātaytum
ءَاتَيْتُم
yang kamu berikan
min
مِّن
dari
zakatin
زَكَوٰةٍ
zakat
turīdūna
تُرِيدُونَ
kamu menghendaki
wajha
وَجْهَ
wajah/keridaan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
humu
هُمُ
mereka
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
orang-orang yang melipat-gandakan

Dan sesuatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar harta manusia bertambah, maka tidak bertambah dalam pandangan Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk memperoleh keridaan Allah, maka itulah orang-orang yang melipatgandakan (pahalanya).

Tafsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٤٠ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
yang
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
menciptakan kalian
thumma
ثُمَّ
kemudian
razaqakum
رَزَقَكُمْ
Dia memberi rezeki kamu
thumma
ثُمَّ
kemudian
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
Dia mematikan kalian
thumma
ثُمَّ
kemudian
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
Dia menghidupkan kalian
hal
هَلْ
adakah
min
مِن
dari
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
sekutu-sekutu kamu
man
مَّن
orang (sekutu)
yafʿalu
يَفْعَلُ
membuat
min
مِن
dari
dhālikum
ذَٰلِكُم
yang demikian itu
min
مِّن
dari
shayin
شَىْءٍۚ
sesuatu
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Maha Suci Dia
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
dan Maha Tinggi
ʿammā
عَمَّا
dari apa
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
mereka persekutukan

Allah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, lalu mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara mereka yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu yang demikian itu? Mahasuci Dia dan Mahatinggi dari apa yang mereka persekutukan.

Tafsir