Skip to main content

إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
لَتَأْتُونَ
sungguh kamu mendatangi
ٱلرِّجَالَ
orang laki-laki
شَهْوَةً
nafsu
مِّن
dari
دُونِ
selain
ٱلنِّسَآءِۚ
perempuan
بَلْ
bahkan
أَنتُمْ
kamu
قَوْمٌ
kaum
مُّسْرِفُونَ
orang-orang yang melampaui batas

'Innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Shahwatan Min Dūni An-Nisā' Bal 'Antum Qawmun Musrifūna.

Sungguh, kamu telah melampiaskan syahwatmu kepada sesama lelaki bukan kepada perempuan. Kamu benar-benar kaum yang melampaui batas.”

Tafsir

وَمَا
dan tidak
كَانَ
ada
جَوَابَ
jawaban
قَوْمِهِۦٓ
kaumnya
إِلَّآ
kecuali
أَن
bahwa
قَالُوٓا۟
mereka mengatakan
أَخْرِجُوهُم
keluarlah mereka
مِّن
dari
قَرْيَتِكُمْۖ
negerimu ini
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
أُنَاسٌ
manusia
يَتَطَهَّرُونَ
mereka mensucikan diri

Wa Mā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akhrijūhum Min Qaryatikum 'Innahum 'Unāsun Yataţahharūn.

Dan jawaban kaumnya tidak lain hanya berkata, “Usirlah mereka (Lut dan pengikutnya) dari negerimu ini, mereka adalah orang yang menganggap dirinya suci.”

Tafsir

فَأَنجَيْنَٰهُ
maka Kami selamatkan dia
وَأَهْلَهُۥٓ
dan keluarganya
إِلَّا
kecuali
ٱمْرَأَتَهُۥ
isterinya
كَانَتْ
adalah dia
مِنَ
dari/termasuk
ٱلْغَٰبِرِينَ
orang-orang yang tertinggal

Fa'anjaynāhu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Kānat Mina Al-Ghābirīna.

Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikutnya, kecuali istrinya. Dia (istrinya) termasuk orang-orang yang tertinggal.

Tafsir

وَأَمْطَرْنَا
dan Kami hujani
عَلَيْهِم
atas mereka
مَّطَرًاۖ
hujan
فَٱنظُرْ
maka perhatikanlah
كَيْفَ
bagaimana
كَانَ
adalah
عَٰقِبَةُ
akibat/kesudahan
ٱلْمُجْرِمِينَ
orang-orang yang berdosa

Wa 'Amţarnā `Alayhim Maţarāan Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mujrimīna.

Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu). Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang berbuat dosa itu.

Tafsir

وَإِلَىٰ
dan kepada
مَدْيَنَ
penduduk Madyan
أَخَاهُمْ
saudara mereka
شُعَيْبًاۗ
Syuaib
قَالَ
dia berkata
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
ٱعْبُدُوا۟
sembahlah
ٱللَّهَ
Allah
مَا
tidak ada
لَكُم
bagi kalian
مِّنْ
dari
إِلَٰهٍ
Tuhan
غَيْرُهُۥۖ
selain Dia
قَدْ
sesungguhnya
جَآءَتْكُم
telah datang kepadamu
بَيِّنَةٌ
bukti nyata
مِّن
dari
رَّبِّكُمْۖ
Tuhan kalian
فَأَوْفُوا۟
maka sempurnakanlah
ٱلْكَيْلَ
takaran
وَٱلْمِيزَانَ
dan timbangan
وَلَا
dan jangan
تَبْخَسُوا۟
kamu kurangi
ٱلنَّاسَ
manusia
أَشْيَآءَهُمْ
segala sesuatu mereka
وَلَا
dan jangan
تُفْسِدُوا۟
kalian membuat kerusakan
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
بَعْدَ
sesudah
إِصْلَٰحِهَاۚ
memperbaikinya
ذَٰلِكُمْ
demikian itu
خَيْرٌ
lebih baik
لَّكُمْ
bagi kalian
إِن
jika
كُنتُم
kalian adalah
مُّؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Wa 'Ilaá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Qad Jā'atkum Bayyinatun Min Rabbikum Fa'awfū Al-Kayla Wa Al-Mīzāna Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā 'Ahum Wa Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna.

Dan kepada penduduk Madyan, Kami (utus) Syuaib, saudara mereka sendiri. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah. Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan jangan kamu merugikan orang sedikit pun. Janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Itulah yang lebih baik bagimu jika kamu orang beriman.”

Tafsir

وَلَا
jangan
تَقْعُدُوا۟
kamu duduk-duduk
بِكُلِّ
di setiap
صِرَٰطٍ
jalanan
تُوعِدُونَ
kamu menakut-nakuti
وَتَصُدُّونَ
dan kamu menghalang-halangi
عَن
dari
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
مَنْ
orang
ءَامَنَ
beriman
بِهِۦ
dengannya
وَتَبْغُونَهَا
dan kamu menginginkannya
عِوَجًاۚ
bengkok
وَٱذْكُرُوٓا۟
dan ingatlah
إِذْ
ketika
كُنتُمْ
kalian adalah
قَلِيلًا
sedikit
فَكَثَّرَكُمْۖ
maka/lalu Dia memperbanyak kamu
وَٱنظُرُوا۟
dan perhatikanlah
كَيْفَ
bagaimana
كَانَ
adalah
عَٰقِبَةُ
akibat/kesudahan
ٱلْمُفْسِدِينَ
orang-orang yang berbuat kerusakan

Wa Lā Taq`udū Bikulli Şirāţin Tū`idūna Wa Taşuddūna `An Sabīli Allāhi Man 'Āmana Bihi Wa Tabghūnahā `Iwajāan Wa Adhkurū 'Idh Kuntum Qalīlāan Fakaththarakum Wa Anžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna.

Dan janganlah kamu duduk di setiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Ingatlah ketika kamu dahulunya sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.

Tafsir

وَإِن
dan jika
كَانَ
ada
طَآئِفَةٌ
segolongan
مِّنكُمْ
diantara kamu
ءَامَنُوا۟
mereka beriman
بِٱلَّذِىٓ
dengan yang
أُرْسِلْتُ
aku diutus
بِهِۦ
dengannya
وَطَآئِفَةٌ
dan segolongan
لَّمْ
tidak
يُؤْمِنُوا۟
mereka beriman
فَٱصْبِرُوا۟
maka bersabarlah kamu
حَتَّىٰ
sehingga
يَحْكُمَ
menetapkan hukum
ٱللَّهُ
Allah
بَيْنَنَاۚ
diantara kita
وَهُوَ
dan Dia
خَيْرُ
sebaik-baik
ٱلْحَٰكِمِينَ
Penghukum/Hakim

Wa 'In Kāna Ţā'ifatun Minkum 'Āmanū Bial-Ladhī 'Ursiltu Bihi Wa Ţā'ifatun Lam Yu'uminū Fāşbirū Ĥattaá Yaĥkuma Allāhu Baynanā Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna.

Jika ada segolongan di antara kamu yang beriman kepada (ajaran) yang aku diutus menyampaikannya, dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah sampai Allah menetapkan keputusan di antara kita. Dialah hakim yang terbaik.

Tafsir

قَالَ
berkata
ٱلْمَلَأُ
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ٱسْتَكْبَرُوا۟
menyombongkan diri
مِن
dari
قَوْمِهِۦ
kaumnya
لَنُخْرِجَنَّكَ
untuk mengusir kamu
يَٰشُعَيْبُ
wahai Syu'aib
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
مَعَكَ
bersamamu
مِن
dari
قَرْيَتِنَآ
negeri kami
أَوْ
atau
لَتَعُودُنَّ
kamu sungguh kembali
فِى
dalam
مِلَّتِنَاۚ
agama kami
قَالَ
(Syu'aib) berkata
أَوَلَوْ
apakah meskipun
كُنَّا
adalah kami
كَٰرِهِينَ
orang-orang yang membenci

Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Astakbarū Min Qawmihi Lanukhrijannaka Yā Shu`aybu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`aka Min Qaryatinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Qāla 'Awalaw Kunnā Kārihīna.

Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri dari kaum Syuaib berkata, “Wahai Syuaib! Pasti kami usir engkau bersama orang-orang yang beriman dari negeri kami, kecuali engkau kembali kepada agama kami.”Syuaib berkata, “Apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak suka?

Tafsir

قَدِ
sesungguhnya
ٱفْتَرَيْنَا
kami mengada-adakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
kebohongan
إِنْ
jika
عُدْنَا
kami kembali
فِى
dalam
مِلَّتِكُم
agamamu
بَعْدَ
sesudah
إِذْ
ketika
نَجَّىٰنَا
menyelamatkan/melepaskan kami
ٱللَّهُ
Allah
مِنْهَاۚ
daripadanya
وَمَا
dan tidak
يَكُونُ
patut
لَنَآ
bagi kami
أَن
bahwa
نَّعُودَ
menghendaki
فِيهَآ
didalamnya/kepadanya
إِلَّآ
kecuali
أَن
bahwa
يَشَآءَ
dikehendaki
ٱللَّهُ
Allah
رَبُّنَاۚ
Tuhan kami
وَسِعَ
luas/meliputi
رَبُّنَا
Tuhan kami
كُلَّ
segala
شَىْءٍ
sesuatu
عِلْمًاۚ
pengetahuan
عَلَى
atas/kepada
ٱللَّهِ
Allah
تَوَكَّلْنَاۚ
kami bertawakkal
رَبَّنَا
Tuhan kami
ٱفْتَحْ
berilah keputusan
بَيْنَنَا
antara kami
وَبَيْنَ
dan antara
قَوْمِنَا
kaum kami
بِٱلْحَقِّ
dengan hak/adil
وَأَنتَ
dan Engkau
خَيْرُ
sebaik-baik
ٱلْفَٰتِحِينَ
pemberi keputusan

Qad Aftaraynā `Alaá Allāhi Kadhibāan 'In `Udnā Fī Millatikum Ba`da 'Idh Najjānā Allāhu Minhā Wa Mā Yakūnu Lanā 'An Na`ūda Fīhā 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Rabbunā Wasi`a Rabbunā Kulla Shay'in `Ilmāan `Alaá Allāhi Tawakkalnā Rabbanā Aftaĥ Baynanā Wa Bayna Qawminā Bil-Ĥaqqi Wa 'Anta Khayru Al-Fātiĥīna.

Sungguh, kami telah mengada-adakan kebohongan yang besar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, setelah Allah melepaskan kami darinya. Dan tidaklah pantas kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki. Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Hanya kepada Allah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil). Engkaulah pemberi keputusan terbaik.”

Tafsir

وَقَالَ
dan berkata
ٱلْمَلَأُ
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
مِن
dari
قَوْمِهِۦ
kaumnya
لَئِنِ
sungguh jika
ٱتَّبَعْتُمْ
kamu mengikuti
شُعَيْبًا
Syu'aib
إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
إِذًا
jika demikian
لَّخَٰسِرُونَ
tentu orang-orang yang merugi

Wa Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi La'in Attaba`tum Shu`aybāan 'Innakum 'Idhāan Lakhāsirūna.

Dan pemuka-pemuka dari kaumnya (Syuaib) yang kafir berkata (kepada sesamanya), “Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syuaib, tentu kamu menjadi orang-orang yang rugi.”

Tafsir