Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടരും
yaṣilūna
يَصِلُونَ
അവന്‍ ചേര്‍ക്കും
mā amara
مَآ أَمَرَ
കല്‍പിച്ചതിനെ
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
bihi
بِهِۦٓ
അതിനെപ്പറ്റി
an yūṣala
أَن يُوصَلَ
അതു ചേര്‍ക്കപ്പെടുവാന്‍
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
അവര്‍ പേടിക്കുകയും ചെയ്യും
rabbahum
رَبَّهُمْ
അവരുടെ റബ്ബിനെ
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
sūa l-ḥisābi
سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
മോശപ്പെട്ട (കടുത്ത) വിചാരണ.

ചേര്‍ത്തുവെക്കാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിച്ച ബന്ധങ്ങളെയൊക്കെ കൂട്ടിയിണക്കുന്നവരാണവര്‍. തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നവരും. കടുത്ത വിചാരണയെ പേടിക്കുന്നവരുമാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ   ( الرعد: ٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടരും
ṣabarū
صَبَرُوا۟
അവര്‍ ക്ഷമിച്ചു
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
തേടി (ആഗ്രഹിച്ചു) കൊണ്ടു
wajhi
وَجْهِ
മുഖത്തെ (പ്രീതിയെ)
rabbihim
رَبِّهِمْ
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
നിലനിറുത്തുകയും ചെയ്തു
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
നമസ്കാരം
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
ചിലവഴിക്കുകയും ചെയ്തു
mimmā razaqnāhum
مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ
അവര്‍ക്കു നാം നല്‍കിയതില്‍ നിന്നു
sirran
سِرًّا
സ്വകാര്യ (രഹസ്യ)മായി
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
പരസ്യമായിട്ടും
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
അവര്‍ തടയുക (തട്ടിക്കളയുക)യും ചെയ്യും
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
നന്മകൊണ്ടു
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
തിന്മയെ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്‍
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കുണ്ടു, അവര്‍ക്കാണു, അവര്‍ക്കത്രെ
ʿuq'bā
عُقْبَى
പര്യവസാനം
l-dāri
ٱلدَّارِ
ഭവനത്തിന്റെ.

അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പ്രീതി കാംക്ഷിച്ച് ക്ഷമപാലിക്കുന്നവരുമാണ്. നമസ്‌കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും നാം നല്‍കിയ വിഭവങ്ങളില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുന്നവരുമാണ്. തിന്മയെ നന്മകൊണ്ടു തടയുന്നവരും. അവര്‍ക്കുള്ളതാണ് പരലോക നേട്ടം.

തഫ്സീര്‍

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ   ( الرعد: ٢٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
സ്വര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍
ʿadnin
عَدْنٍ
സ്ഥിരവാസത്തിന്റെ
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
അതില്‍ അവര്‍ പ്രവേശിക്കും
waman ṣalaḥa
وَمَن صَلَحَ
നന്നായവരും
min ābāihim
مِنْ ءَابَآئِهِمْ
അവരുടെ പിതാക്കളില്‍ നിന്നു
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
അവരുടെ ഇണകളില്‍ നിന്നും
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
അവരുടെ സന്തതികളില്‍ നിന്നും
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
മലക്കുകള്‍
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
പ്രവേശിക്കും
ʿalayhim
عَلَيْهِم
അവരില്‍
min kulli
مِّن كُلِّ
എല്ലാറ്റിലൂടെയും
bābin
بَابٍ
വാതില്‍.

അതായത് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍. അവരും അവരുടെ മാതാപിതാക്കളിലും ഇണകളിലും മക്കളിലുമുള്ള സദ്‌വൃത്തരും അതില്‍ പ്രവേശിക്കും. മലക്കുകള്‍ എല്ലാ കവാടങ്ങളിലൂടെയും അവരുടെ അടുത്തെത്തും.

തഫ്സീര്‍

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

salāmun
سَلَٰمٌ
സലാം (സമാധാനശാന്തി)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
നിങ്ങള്‍ക്കു(ണ്ടാവട്ടെ)
bimā ṣabartum
بِمَا صَبَرْتُمْۚ
നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചതുകൊണ്ടു
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
അപ്പോള്‍ വളരെ (എത്രയോ) നന്നായി
ʿuq'bā
عُقْبَى
പര്യവസാനം
l-dāri
ٱلدَّارِ
ഭവനത്തിന്റെ.

മലക്കുകള്‍ പറയും: ''നിങ്ങള്‍ ക്ഷമപാലിച്ചതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനമുണ്ടാവട്ടെ.'' ആ പരലോക ഭവനം എത്ര അനുഗ്രഹപൂര്‍ണം!

തഫ്സീര്‍

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ   ( الرعد: ٢٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടരാകട്ടെ
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
അവര്‍ ലംഘിക്കുന്നു
ʿahda l-lahi
عَهْدَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ (അല്ലാഹുവിനോടുള്ള) കരാറ്, ഉത്തരവു, ആജ്ഞ
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
ശേഷം
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
അതിനെ ഉറപ്പിച്ചതിന്റെ
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
മുറിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
مَآ
യാതൊന്നിനെ
amara l-lahu
أَمَرَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു
bihi
بِهِۦٓ
അതിനെപ്പറ്റി
an yūṣala
أَن يُوصَلَ
അതു ചേര്‍ക്കപ്പെടുവാന്‍
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
നാശമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِۙ
ഭൂമിയില്‍
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്‍
lahumu
لَهُمُ
അവര്‍ക്കത്രെ
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
ശാപം
walahum
وَلَهُمْ
അവര്‍ക്കുണ്ട്, അവര്‍ക്കുതന്നെ
sūu
سُوٓءُ
ദൂഷ്യം, തിന്മ, ദോഷം, മോശം
l-dāri
ٱلدَّارِ
ഭവനത്തിന്റെ.

അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാര്‍ ഉറപ്പിച്ചശേഷം ലംഘിക്കുകയും അവന്‍ കൂട്ടിയിണക്കാന്‍ കല്‍പിച്ചവയെ അറുത്തുമാറ്റുകയും ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് ശാപം. അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക ഏറ്റവും ചീത്തയായ പാര്‍പ്പിടമാണ്.

തഫ്സീര്‍

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
yabsuṭu
يَبْسُطُ
വിശാലമാക്കുന്നു
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
ഉപജീവനം, ആഹാരം
liman yashāu
لِمَن يَشَآءُ
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്കു
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
പരിമിതമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
അവര്‍ ആഹ്ലാദം (പുളകം - സന്തോഷം) കൊള്ളുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
ജീവിതം കൊണ്ടു, ജീവിതത്തില്‍
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
ഇഹത്തിലെ, ഐഹിക
wamā l-ḥayatu
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ
ജീവിതമല്ലതാനും
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
ഐഹിക
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തില്‍ (അപേക്ഷിച്ചു)
illā matāʿun
إِلَّا مَتَٰعٌ
ഒരു അനുഭവം (ഉപകരണം) അല്ലാതെ.

അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വിഭവങ്ങള്‍ സമൃദ്ധമായി നല്‍കുന്നു. വേറെ ചിലര്‍ക്കത് പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നു. അവര്‍ ഈലോകജീവിതം കൊണ്ടുതന്നെ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഐഹിക ജീവിതം നന്നെ തുച്ഛമായ വിഭവം മാത്രമാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
പറയുന്നു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
അവതരിപ്പിക്കപ്പെടാത്തതെന്തു, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അവന്റെ (ഇവന്റെ) മേല്‍
āyatun
ءَايَةٌ
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം, വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦۗ
അവന്റെ റബ്ബില്‍ നിന്നു
qul
قُلْ
പറയുക
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yuḍillu
يُضِلُّ
വഴിപിഴവിലാക്കുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
അവന്‍ വഴിചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ilayhi
إِلَيْهِ
അവങ്കലേക്ക്‌
man anāba
مَنْ أَنَابَ
(ഹൃദയം) മടങ്ങിയവരെ, വിനയപ്പെട്ടവരെ.

സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: ''ഇയാള്‍ക്ക് എന്തുകൊണ്ടാണ് ഇയാളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് ഒരടയാളവും ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തത്?'' പറയുക: ''തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നവരെ അവന്‍ തന്നിലേക്കുള്ള നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.''

തഫ്സീര്‍

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ   ( الرعد: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
അതായതു യാതൊരു കൂട്ടര്‍
āmanū
ءَامَنُوا۟
അവര്‍ വിശ്വസിച്ചു
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
ശാന്തമായിത്തീരുക (അടങ്ങുക)യും ചെയ്യുന്നു
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ
bidhik'ri
بِذِكْرِ
സ്മരണ (ഓര്‍മ്മ) കൊണ്ടു
l-lahi
ٱللَّهِۗ
അല്ലാഹുവിന്റെ
alā
أَلَا
അല്ലാ, അറിയുക
bidhik'ri l-lahi
بِذِكْرِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണ കൊണ്ടു, ഓര്‍മ്മകൊണ്ടാണ്
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
ശാന്തമാകുന്നത്, അടങ്ങുന്നു
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
ഹൃദയങ്ങള്‍.

സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ദൈവസ്മരണയാല്‍ മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമാവുകയും ചെയ്യുന്നവരാണവര്‍. അറിയുക: ദൈവസ്മരണകൊണ്ട് മാത്രമാണ് മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമാകുന്നത്.

തഫ്സീര്‍

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ   ( الرعد: ٢٩ )

alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവര്‍
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തു
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
സല്‍ക്കര്‍മ്മങ്ങള്‍
ṭūbā
طُوبَىٰ
മംഗളം
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കാണു
waḥus'nu maābin
وَحُسْنُ مَـَٔابٍ
നല്ല മടക്ക (പ്രാപ്യ) സ്ഥാനവും.

സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഭാഗ്യവാന്മാര്‍. അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചെത്താനുള്ളത് ഏറ്റം മികച്ച താവളം തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ   ( الرعد: ٣٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
അപ്രകാരം, അതുപോലെ
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
നിന്നെ നാം അയച്ചിരിക്കുന്നു
fī ummatin
فِىٓ أُمَّةٍ
ഒരു സമുദായത്തില്‍
qad khalat
قَدْ خَلَتْ
കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്‌
min qablihā
مِن قَبْلِهَآ
അതിന്റെ (ആ സമുദായത്തിന്റെ) മുമ്പു
umamun
أُمَمٌ
പല (ചില) സമുദായങ്ങള്‍
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
നീ ഓതിക്കൊടുക്കു (ഓതികേള്‍പ്പിക്കു)വാന്‍ വേണ്ടി
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
അവരുടെ മേല്‍, അവര്‍ക്കു
alladhī awḥaynā
ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ
നാം വഹ്-യു നല്‍കിയതിനെ
ilayka
إِلَيْكَ
നിനക്കു
wahum
وَهُمْ
അവരാകട്ടെ
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
അവിശ്വസിക്കുന്നു
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
റഹ്മാനില്‍ (പരമകാരുണികനില്‍)
qul
قُلْ
പറയുക
huwa rabbī
هُوَ رَبِّى
അവന്‍ എന്റെ റബ്ബാണ് (രക്ഷിതാവാണ്‌)
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
ഒരാരാധ്യനുമില്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَ
അവനല്ലാതെ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അവന്റെ മേലത്രെ
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
അവങ്കലേക്കുതന്നെയാണു
matābi
مَتَابِ
എന്റെ പശ്ചാത്താപം, മടക്കം.

അവ്വിധം, നിന്നെ നാമൊരു സമുദായത്തിലേക്ക് ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതിനുമുമ്പും നിരവധി സമുദായങ്ങള്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്. നാം നിനക്കു ബോധനമായി നല്‍കിയ സന്ദേശം നീയവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. അവരോ, ദയാപരനായ ദൈവത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നു. പറയുക: അവനാണെന്റെ നാഥന്‍! അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഞാന്‍ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്റെ തിരിച്ചുപോക്കും അവനിലേക്കുതന്നെ.

തഫ്സീര്‍