Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

kulū
كُلُوا۟
നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക
min ṭayyibāti
مِن طَيِّبَٰتِ
പരിശുദ്ധവസ്തുക്കളില്‍ നിന്നു, നല്ല സാധനങ്ങളില്‍ നിന്നു
mā razaqnākum
مَا رَزَقْنَٰكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കു നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ള
walā taṭghaw
وَلَا تَطْغَوْا۟
നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയരുത്, അതിക്രമിക്കരുത്
fīhi
فِيهِ
അതില്‍
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
എന്നാല്‍ ഇറങ്ങും
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
നിങ്ങളില്‍
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
എന്റെ കോപം
waman
وَمَن
യാതൊരുവന്‍
yaḥlil ʿalayhi
يَحْلِلْ عَلَيْهِ
അവന്റെ മേല്‍ ഇറങ്ങുന്നതായാല്‍
ghaḍabī
غَضَبِى
എന്റെ കോപം
faqad hawā
فَقَدْ هَوَىٰ
എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (നാശത്തില്‍) പതിച്ചു (വീണു)

നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് ആഹരിച്ചുകൊള്ളുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങളതില്‍ അതിരുകവിയരുത്. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ എന്റെ കോപം നിങ്ങളിലുണ്ടാകും. എന്റെ കോപത്തിനിരയാകുന്നവന്‍ തുലഞ്ഞതു തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

wa-innī
وَإِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവന്‍തന്നെ
liman
لِّمَن
യാതൊരുവനു
tāba
تَابَ
അവന്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു (ഖേദിച്ചു മടങ്ങി)
waāmana
وَءَامَنَ
വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു
waʿamila
وَعَمِلَ
പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തു
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
സല്‍ക്കര്‍മ്മം
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ ചരിക്കുകയും ചെയ്തു

പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും അങ്ങനെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കു നാം അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ പൂര്‍ണമായും പൊറുത്തുകൊടുക്കും.

തഫ്സീര്‍

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٨٣ )

wamā aʿjalaka
وَمَآ أَعْجَلَكَ
നിന്നെ (ഇത്ര) ധൃതിപ്പെടുത്തിയതെന്താണ്
ʿan qawmika
عَن قَوْمِكَ
നിന്റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടു (പോരുവാന്‍)
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
ഹേ മൂസാ

അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: മൂസാ, നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിട്ടേച്ച് ധൃതിപ്പെട്ട് ഇവിടെ വരാന്‍ കാരണം?

തഫ്സീര്‍

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hum ulāi
هُمْ أُو۟لَآءِ
അവരിതാ
ʿalā atharī
عَلَىٰٓ أَثَرِى
എന്റെ പിന്നില്‍ (അടുത്തു) ഉണ്ട്
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
ഞാന്‍ ധൃതിപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുകയാണു
ilayka
إِلَيْكَ
നിങ്കലേക്കു, നിന്റെ അടുക്കലേക്കു
rabbi
رَبِّ
എന്റെ രക്ഷിതാവേ
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
നീ തൃപ്തിപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടി

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''അവരിതാ എന്റെ പിറകില്‍ത്തന്നെയുണ്ട്. ഞാന്‍ നിന്റെ അടുത്ത് ധൃതിപ്പെട്ടുവന്നത് നാഥാ, നീയെന്നെ തൃപ്തിപ്പെടാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

qāla
قَالَ
അവന്‍ പറഞ്ഞു
fa-innā
فَإِنَّا
എന്നാല്‍ നാം
qad fatannā
قَدْ فَتَنَّا
തീര്‍ച്ചയായും നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു
qawmaka
قَوْمَكَ
നിന്റെ ജനതയെ
min baʿdika
مِنۢ بَعْدِكَ
നിന്റെ (നീ പോന്നതിന്റെ) ശേഷം
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
അവരെ വഴിപിഴപ്പിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
സാമിരി

അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''എന്നാല്‍ അറിയുക: നീ പോന്നശേഷം നിന്റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷണ വിധേയരാക്കി. സാമിരി അവരെ വഴിപിഴപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.''

തഫ്സീര്‍

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa mūsā
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ
അങ്ങനെ മൂസാ മടങ്ങി
ilā qawmihi
إِلَىٰ قَوْمِهِۦ
തന്റെ ജനതയിലേക്ക്‌
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
കുപിതനായി
asifan
أَسِفًاۚ
വ്യാകുലചിത്തനായി
qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
എന്റെ ജനങ്ങളേ
alam yaʿid'kum
أَلَمْ يَعِدْكُمْ
നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടില്ലേ
rabbukum
رَبُّكُمْ
നിങ്ങളുടെ റബ്ബ്
waʿdan ḥasanan
وَعْدًا حَسَنًاۚ
നല്ല ഒരു വാഗ്ദാനം
afaṭāla
أَفَطَالَ
എന്നിട്ടു ദീര്‍ഘിച്ചു പോയോ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
നിങ്ങള്‍ക്കു, നിങ്ങളില്‍
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
കാലം
am aradttum
أَمْ أَرَدتُّمْ
അഥവാ (അല്ലെങ്കില്‍) നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചുവോ
an yaḥilla
أَن يَحِلَّ
ഇറങ്ങണമെന്നു, വരണമെന്നു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
നിങ്ങളില്‍
ghaḍabun
غَضَبٌ
കോപം
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْ
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്‍നിന്നു
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ ലംഘിച്ചിരിക്കുകയാണോ, വ്യത്യാസം ചെയ്തതാണോ
mawʿidī
مَّوْعِدِى
എന്റെ നിശ്ചയത്തെ

മൂസ അത്യന്തം കുപിതനും ദുഃഖിതനുമായി തന്റെ ജനതയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ട് കാലമേറെ നീണ്ടുപോയോ? അതല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കോപം നിങ്ങളില്‍ വന്നുപതിക്കണമെന്ന് നിങ്ങളുദ്ദേശിച്ചോ? അങ്ങനെ നിങ്ങളെന്നോടുള്ള വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയായിരുന്നോ?''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
mā akhlafnā
مَآ أَخْلَفْنَا
ഞങ്ങള്‍ ലംഘിച്ചതല്ല, വ്യത്യാസം ചെയ്തിട്ടില്ല
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
താങ്കളുടെ നിശ്ചയത്തെ
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
ഞങ്ങളുടെ ഹിതപ്രകാരം (ഇഷ്ടം അനുസരിച്ചു)
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
എങ്കിലും ഞങ്ങള്‍
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
ഞങ്ങള്‍ വഹിപ്പിക്കപ്പെട്ടു (ഞങ്ങള്‍ പേറേണ്ടിവന്നു)
awzāran
أَوْزَارًا
കുറെ ഭാരങ്ങള്‍
min zīnati l-qawmi
مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ
(ആ) ജനങ്ങളുടെ അലങ്കാരവസ്തുക്കളില്‍ (ആഭരണങ്ങളില്‍) നിന്നു
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
എന്നിട്ടു ഞങ്ങളതു എറിഞ്ഞു
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
എന്നിട്ടു അപ്രകാരം
alqā l-sāmiriyu
أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
സാമിരി എടുത്തിട്ടു, ഇട്ടു

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''അങ്ങയോടുള്ള വാഗ്ദാനം ഞങ്ങള്‍ സ്വയമാഗ്രഹിച്ച് ലംഘിച്ചതല്ല. എന്നാല്‍ വന്നുഭവിച്ചതങ്ങനെയാണ്. ഈ ജനതയുടെ ആഭരണങ്ങളുടെ ചുമടുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ വഹിക്കേണ്ടിവന്നിരുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങളത് തീയിലെറിഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അതേപ്രകാരം സാമിരിയും അത് തീയിലിട്ടു.''

തഫ്സീര്‍

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ  ( طه: ٨٨ )

fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
എന്നിട്ടു അവന്‍ പുറപ്പെടുവിച്ചു, പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തി
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കു
ʿij'lan
عِجْلًا
ഒരു പശുക്കിടാവിനെ, മൂരിക്കുട്ടിയെ
jasadan
جَسَدًا
ഒരു ശരീരത്തെ, ഒരു ദേഹം
lahu khuwārun
لَّهُۥ خُوَارٌ
അതിനു മുക്കുറശബ്ദമുണ്ട്
faqālū
فَقَالُوا۟
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു
hādhā ilāhukum
هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ
ഇതാ നിങ്ങളുടെ ഇലാഹു
wa-ilāhu mūsā
وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ
മൂസായുടെ ഇലാഹും
fanasiya
فَنَسِىَ
എന്നിട്ടു അവന്‍ മറന്നുപോയിരിക്കുകയാണ്

സാമിരി അവര്‍ക്ക് അതുകൊണ്ട് മുക്രയിടുന്ന ഒരു കാളക്കിടാവിന്റെ രൂപമുണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: ''ഇതാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ദൈവം. മൂസയുടെ ദൈവവും ഇതുതന്നെ. മൂസയിതു മറന്നുപോയതാണ്.''

തഫ്സീര്‍

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

afalā yarawna
أَفَلَا يَرَوْنَ
എന്നാലവര്‍ കാണുന്നില്ലേ
allā yarjiʿu
أَلَّا يَرْجِعُ
അതു മടക്കുന്നില്ല (മറുപടി പറയുന്നില്ല) എന്നു
ilayhim
إِلَيْهِمْ
അവരോടു, അവരിലേക്കു
qawlan
قَوْلًا
വാക്കു, ഒരുവാക്കും
walā yamliku
وَلَا يَمْلِكُ
അതു സ്വാധീനമാകുന്നുമില്ല, അതിനു സാധിക്കുന്നുമില്ല
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കു
ḍarran
ضَرًّا
ഒരു ഉപദ്രവത്തിനും
walā nafʿan
وَلَا نَفْعًا
ഒരു ഉപകാരത്തിനും തന്നെ (സാധിക്കുന്നില്ല)

എന്നാല്‍ ആ കാളക്കിടാവ് ഒരു മറുവാക്കുപോലും ശബ്ദിക്കുന്നില്ലെന്നും അവര്‍ക്കൊരുവിധ ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാനതിനു കഴിയില്ലെന്നും അവര്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് കാണാന്‍ കഴിയുന്നില്ല?

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

walaqad qāla
وَلَقَدْ قَالَ
തീര്‍ച്ചയായും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
lahum
لَهُمْ
അവരോട്‌
hārūnu
هَٰرُونُ
ഹാറൂന്‍
min qablu
مِن قَبْلُ
മുമ്പു, മുമ്പുതന്നെ
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
എന്റെ ജനങ്ങളെ
innamā futintum
إِنَّمَا فُتِنتُم
നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷണം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുകതന്നെയാണ്
bihi
بِهِۦۖ
ഇതുകൊണ്ടു, ഇതുമൂലം
wa-inna rabbakumu
وَإِنَّ رَبَّكُمُ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ റബ്ബ്
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
റഹ്മാനാണ്, പരമകാരുണികനാണ്
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
അതുകൊണ്ടു എന്നെ പിന്‍പറ്റുവിന്‍
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
amrī
أَمْرِى
എന്റെ കല്‍പന

ഹാറൂന്‍ നേരത്തെ തന്നെ അവരോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞിരുന്നു: ''എന്റെ ജനമേ ഈ കാളക്കിടാവ് വഴി നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുകയാണ്. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ പരമകാരുണികനാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ പിന്‍പറ്റുക. എന്റെ കല്‍പനയനുസരിക്കുക.''

തഫ്സീര്‍