Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ لُوْطٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٦١ )

idh qāla lahum
إِذْ قَالَ لَهُمْ
അവരോടു പറഞ്ഞപ്പോള്‍
akhūhum lūṭun
أَخُوهُمْ لُوطٌ
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്ത്വ്‌
alā tattaqūna
أَلَا تَتَّقُونَ
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ

അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്വ് അവരോടു ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവഭക്തരാവരുതോ?

തഫ്സീര്‍

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٦٢ )

innī
إِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കു
rasūlun amīnun
رَسُولٌ أَمِينٌ
വിശ്വസ്തനായ റസൂലാണ്

''തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൈവദൂതനാണ്.

തഫ്സീര്‍

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ۚ   ( الشعراء: ١٦٣ )

fa-ittaqū l-laha
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ
ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍

''അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.

തഫ്സീര്‍

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٦٤ )

wamā asalukum
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ
നിങ്ങളോടു ഞാന്‍ ചോദിക്കുന്നില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിന്‍റെ പേരില്‍
min ajrin
مِنْ أَجْرٍۖ
ഒരു പ്രതിഫലവും
in ajriya
إِنْ أَجْرِىَ
എന്‍റെ പ്രതിഫലമല്ല
illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരക്ഷിതാവിന്‍റെ മേലല്ലാതെ

''ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്.

തഫ്സീര്‍

اَتَأْتُوْنَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٦٥ )

atatūna
أَتَأْتُونَ
നിങ്ങള്‍ ചെല്ലുന്നുവോ
l-dhuk'rāna
ٱلذُّكْرَانَ
ആണുങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍
mina l-ʿālamīna
مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരില്‍ നിന്ന്

''മാലോകരില്‍ കാമശമനത്തിന് വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ പുരുഷന്മാരെ സമീപിക്കുകയാണോ?

തഫ്സീര്‍

وَتَذَرُوْنَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عٰدُوْنَ   ( الشعراء: ١٦٦ )

watadharūna
وَتَذَرُونَ
നിങ്ങള്‍ വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു, ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
mā khalaqa
مَا خَلَقَ
സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതിനെ
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി
rabbukum
رَبُّكُم
നിങ്ങളുടെ റബ്ബ്
min azwājikum
مِّنْ أَزْوَٰجِكُمۚ
നിങ്ങളുടെ ഇണകളായി, ഭാര്യമാരില്‍നിന്ന്
bal
بَلْ
എന്നാല്‍, പക്ഷേ
antum
أَنتُمْ
നിങ്ങള്‍
qawmun
قَوْمٌ
ഒരു ജനതയാണ്
ʿādūna
عَادُونَ
അതിക്രമകാരികളായ

''നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി സൃഷ്ടിച്ചുതന്ന നിങ്ങളുടെ ഇണകളെ ഉപേക്ഷിക്കുകയും? നിങ്ങള്‍ പരിധിവിട്ട ജനംതന്നെ.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ   ( الشعراء: ١٦٧ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
la-in lam tantahi
لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
തീര്‍ച്ചയായും നീ വിരമിച്ചില്ലെങ്കില്‍
yālūṭu
يَٰلُوطُ
ലൂത്ത്വേ
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
നിശ്ചയമായും നീ ആയിത്തീരും
mina l-mukh'rajīna
مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
പുറത്താക്കപ്പെടുന്നവരില്‍

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ലൂത്വേ, നീ ഇത് നിര്‍ത്തുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് പുറത്താക്കപ്പെടുന്നവരില്‍ നീയുമുണ്ടാകും.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ ِانِّيْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَ ۗ  ( الشعراء: ١٦٨ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innī
إِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
liʿamalikum
لِعَمَلِكُم
നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തിയോടു
mina l-qālīna
مِّنَ ٱلْقَالِينَ
കഠിനവിദ്വേഷമുള്ളവരില്‍ പെട്ടവനാണ്, വളരെ വെറുക്കുന്നവന്നാണ്

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ ഇത്തരം ചെയ്തികളെ വെറുക്കുന്ന കൂട്ടത്തിലാണ്.

തഫ്സീര്‍

رَبِّ نَجِّنِيْ وَاَهْلِيْ مِمَّا يَعْمَلُوْنَ   ( الشعراء: ١٦٩ )

rabbi
رَبِّ
രക്ഷിതാവേ
najjinī
نَجِّنِى
എന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തണേ
wa-ahlī
وَأَهْلِى
എന്‍റെ സ്വന്തക്കാരെയും, ആള്‍ക്കാരെയും, കുടുംബത്തെയും
mimmā yaʿmalūna
مِمَّا يَعْمَلُونَ
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍നിന്നു

''എന്റെ നാഥാ! നീ എന്നെയും എന്റെ കുടുംബത്തെയും ഇവര്‍ ഈ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് രക്ഷിക്കേണമേ.''

തഫ്സീര്‍

فَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٧٠ )

fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
തന്‍റെ സ്വന്തക്കാരെയും
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
മുഴുവനായും

അവസാനം അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ കുടുംബത്തെയും നാം രക്ഷിച്ചു.

തഫ്സീര്‍