اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ ( الزخرف: ٢١ )
am ātaynāhum
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ
അതല്ല അവര്ക്കു നാം നല്കിയിരിക്കുന്നോ
kitāban
كِتَٰبًا
വല്ല ഗ്രന്ഥവും
min qablihi
مِّن قَبْلِهِۦ
ഇതിനു മുമ്പായി
fahum bihi
فَهُم بِهِۦ
എന്നിട്ടു അവര് അതിനെ
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
മുറുകെ പിടിക്കുന്ന(പിടിച്ചു നില്ക്കുന്ന)വരാണു
അതല്ല; നാം ഇവര്ക്ക് നേരത്തെ വല്ല വേദപുസ്തകവും കൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ? അങ്ങനെ ഇവരത് മുറുകെപ്പിടിക്കുകയാണോ?
തഫ്സീര്بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٢ )
bal qālū
بَلْ قَالُوٓا۟
പക്ഷേ (എങ്കിലും) അവര് പറഞ്ഞു, പറയുന്നു
innā wajadnā
إِنَّا وَجَدْنَآ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് കണ്ടെത്തി
ābāanā
ءَابَآءَنَا
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ
ʿalā ummatin
عَلَىٰٓ أُمَّةٍ
ഒരു സമുദായത്തിലായി, ഒരു മാര്ഗ്ഗത്തിലായി
wa-innā ʿalā āthārihim
وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم
ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പ്പാടുകളിലൂടെ, അവശിഷ്ടങ്ങളിലായി
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
സന്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരാണ്, നേര്മ്മാര്ഗ്ഗികളാണു
എന്നാല് ഇവര് പറയുന്നതിതാണ്: ''ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് ഒരു വഴിയില് നിലകൊണ്ടതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അവരുടെ പാത പിന്തുടര്ന്ന് നേര്വഴിയില് നീങ്ങുകയാണ്.''
തഫ്സീര്وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٣ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
അതുപോലെ
mā arsalnā
مَآ أَرْسَلْنَا
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
min qablika
مِن قَبْلِكَ
നിന്റെ മുമ്പു
fī qaryatin
فِى قَرْيَةٍ
ഒരു രാജ്യത്തിലും, നാട്ടിലും
min nadhīrin
مِّن نَّذِيرٍ
ഒരു താക്കീതുകാരനെയും
illā qāla
إِلَّا قَالَ
പറയാതെ
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
അതിലെ സുഖിയന്മാര്, സുഖലോലുപന്മാര്
innā wajadnā
إِنَّا وَجَدْنَآ
ഞങ്ങള് കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു
ābāanā
ءَابَآءَنَا
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ
ʿalā ummatin
عَلَىٰٓ أُمَّةٍ
ഒരു മാര്ഗ്ഗത്തിലായി
wa-innā ʿalā āthārihim
وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم
ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പാടുകളിലൂടെ
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
തുടരുന്നവരാണ്
ഇവ്വിധം നാം നിനക്കുമുമ്പ് പല നാടുകളിലേക്കും മുന്നറിയിപ്പുകാരെ അയച്ചു; അപ്പോഴെല്ലാം അവരിലെ സുഖലോലുപര് പറഞ്ഞിരുന്നത് ഇതാണ്: ''ഞങ്ങളുടെ പൂര്വ പിതാക്കള് ഒരു മാര്ഗമവലംബിക്കുന്നവരായി ഞങ്ങള് കണ്ടിട്ടുണ്ട്. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അവരുടെ പാരമ്പര്യം മുറുകെപ്പിടിക്കുകയാണ്.''
തഫ്സീര്۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ( الزخرف: ٢٤ )
awalaw ji'tukum
أَوَلَوْ جِئْتُكُم
ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു വന്നിട്ടുണ്ടെങ്കിലുമോ
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
കൂടുതല് മാര്ഗ്ഗദര്ശകമായതുകൊണ്ടു (നല്ല വഴിയുമായി)
mimmā wajadttum
مِمَّا وَجَدتُّمْ
നിങ്ങള് കണ്ടെത്തിയതിനെക്കാള്
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിന്റെമേല്
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറയും
innā bimā
إِنَّا بِمَآ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് യാതൊന്നില്
ur'sil'tum bihi
أُرْسِلْتُم بِهِۦ
നിങ്ങള് അതുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
അവിശ്വസിച്ചവരാണ്
ആ മുന്നറിയിപ്പുകാരന് ചോദിച്ചു: ''നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള് പിന്തുടരുന്നതായി നിങ്ങള് കണ്ട മാര്ഗത്തെക്കാള് ഏറ്റം ചൊവ്വായ വഴിയുമായി ഞാന് നിങ്ങളുടെ അടുത്തുവന്നാലും നിങ്ങളതംഗീകരിക്കില്ലേ?'' അവര് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള് ഏതൊരു ജീവിതമാര്ഗവുമായാണോ അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് അതിനെ ഞങ്ങളിതാ തള്ളിപ്പറയുന്നു.''
തഫ്സീര്فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ ( الزخرف: ٢٥ )
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
അങ്ങനെ നാം പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടി എടുത്തു
min'hum
مِنْهُمْۖ
അവരോടു, അവരില് നിന്നു
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
അപ്പോള് (എന്നാല്) നോക്കുക
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
എങ്ങിനെ ആയെന്നു
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
പര്യവസാനം, കലാശം
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
കളവാക്കുന്ന (വ്യാജമാക്കുന്ന)വരുടെ
അവസാനം നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. നോക്കൂ; സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.
തഫ്സീര്وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ ( الزخرف: ٢٦ )
wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
ഇബ്രാഹീം
li-abīhi
لِأَبِيهِ
തന്റെ പിതാവിനോടു
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
തന്റെ ജനതയോടും
innanī
إِنَّنِى
നിശ്ചയമായും ഞാന്
barāon
بَرَآءٌ
ഒഴിവായവനാണ്
mimmā taʿbudūna
مِّمَّا تَعْبُدُونَ
നിങ്ങള് ആരാധിച്ചുവരുന്നതില്നിന്നു
ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: ''നിങ്ങള് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയില് നിന്നെല്ലാം തീര്ത്തും മുക്തനാണ് ഞാന്.
തഫ്സീര്اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ ( الزخرف: ٢٧ )
illā alladhī
إِلَّا ٱلَّذِى
യാതൊരുവനൊഴികെ
faṭaranī
فَطَرَنِى
എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
എന്നാല് (കാരണം) അവന്
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
(വഴിയെ) എന്നെ നേര്മ്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കും, മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കിയേക്കും
''എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനില്നിന്നൊഴികെ. അവനെന്നെ നേര്വഴിയിലാക്കും.''
തഫ്സീര്وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ ( الزخرف: ٢٨ )
wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
അതിനെ ആക്കുകയും ചെയ്തു
kalimatan bāqiyatan
كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً
അവശേഷിക്കുന്ന ഒരു വാക്യം
fī ʿaqibihi
فِى عَقِبِهِۦ
തന്റെ പിന്ഗാമികളില്, പിന്തുടര്ച്ചക്കാരില്
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
അവരായേക്കാം, ആകുവാന്വേണ്ടി
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
മടങ്ങുക
ഈ വചനത്തെ ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിന്ഗാമികളിലും ബാക്കിവെച്ചു. അവര് സത്യത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരാന്.
തഫ്സീര്بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ( الزخرف: ٢٩ )
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
ഞാന് സുഖഭോഗം നല്കി
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ഇക്കൂട്ടര്ക്കു
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
അവരുടെ പിതാക്കള്ക്കും
ḥattā jāahumu
حَتَّىٰ جَآءَهُمُ
അവര്ക്കു വരുവോളം, അങ്ങിനെ അവര്ക്കു വന്നു
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യഥാര്ത്ഥം
warasūlun
وَرَسُولٌ
ഒരു റസൂലും (ദൈവദൂതനും)
mubīnun
مُّبِينٌ
പ്രത്യക്ഷനായ, സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന
ഇക്കൂട്ടരെയും ഇവരുടെ മുന്ഗാമികളെയും ഞാന് ജീവിതം ആസ്വദിപ്പിച്ചു. സത്യസന്ദേശവും അത് വ്യക്തമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്ന ദൈവദൂതനും അവര്ക്ക് വന്നെത്തുംവരെ.
തഫ്സീര്وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ ( الزخرف: ٣٠ )
walammā jāahumu
وَلَمَّا جَآءَهُمُ
അവര്ക്കു വന്നപ്പോള്
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യഥാര്ത്ഥം
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
hādhā siḥ'run
هَٰذَا سِحْرٌ
ഇതു ജാലമാണ്
wa-innā bihi
وَإِنَّا بِهِۦ
ഞങ്ങള് അതില്
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
അവിശ്വാസികളാണ്
അങ്ങനെ അവര്ക്ക് സത്യം വന്നെത്തി. അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ''ഇത് വെറുമൊരു മായാജാലമാണ്. ഞങ്ങളിതിനെ ഇതാ തള്ളിപ്പറയുന്നു.''
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الزخرف٤٣
Az-Zukhruf (Surah 43)