سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ( الفتح: ١١ )
sayaqūlu laka
سَيَقُولُ لَكَ
നിന്നോടു (വഴിയെ) പറഞ്ഞേക്കും
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
പിന്തിക്കപ്പെട്ടവര് (പിന്നോക്കം നിന്നവര്)
mina l-aʿrābi
مِنَ ٱلْأَعْرَابِ
അഅ്റാബി (മരുഭൂവാസികളായ - ഗ്രാമീണ - അറബി)കളില് നിന്നു
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
ഞങ്ങളെ ജോലിത്തിരക്കിലാക്കി (ഒഴിവില്ലാതാക്കി)
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
ഞങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളും
fa-is'taghfir lanā
فَٱسْتَغْفِرْ لَنَاۚ
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങള്ക്കു പാപമോചനം തേടണം
yaqūlūna
يَقُولُونَ
അവര് പറയുന്നു, പറയും
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
അവരുടെ നാവുകളാല്
mā laysa
مَّا لَيْسَ
ഇല്ലാത്തതു
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِمْۚ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്, മനസ്സില്
faman yamliku
فَمَن يَمْلِكُ
എന്നാല് ആര്ക്കു സാധിക്കും, ആര് സ്വാധീനമാക്കും
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്നിന്നു
shayan
شَيْـًٔا
ഒരു കാര്യത്തിനു, വല്ലതിനും
in arāda
إِنْ أَرَادَ
അവന് ഉദ്ദേശിച്ചുവെങ്കില്
ḍarran
ضَرًّا
ഒരു ഉപദ്രവം (തിന്മ)
aw arāda
أَوْ أَرَادَ
അല്ലെങ്കില് ഉദ്ദേശിച്ചു
bikum nafʿan
بِكُمْ نَفْعًۢاۚ
നിങ്ങളില് വല്ല ഉപകാരവും
kāna l-lahu
كَانَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകുന്നു
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
khabīran
خَبِيرًۢا
സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവന്
മാറിനിന്ന ഗ്രാമീണ അറബികള് നിന്നോട് പറയും: ''ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തും സ്വന്തക്കാരും ഞങ്ങളെ ജോലിത്തിരക്കുകളിലകപ്പെടുത്തി. അതിനാല് താങ്കള് ഞങ്ങളുടെ പാപം പൊറുക്കാന് പ്രാര്ഥിക്കുക.'' അവരുടെ മനസ്സുകളിലില്ലാത്തതാണ് നാവുകൊണ്ട് അവര് പറയുന്നത്. ചോദിക്കുക: ''അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല് നിങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി അവയെ തടയാന് കഴിവുറ്റ ആരുണ്ട്? നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.''
തഫ്സീര്بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا ( الفتح: ١٢ )
bal ẓanantum
بَلْ ظَنَنتُمْ
പക്ഷെ നിങ്ങള് ധരിച്ചു, കരുതി
an lan yanqaliba
أَن لَّن يَنقَلِبَ
തിരിച്ചെത്തുന്നതേയല്ലെന്നു
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
റസൂല്
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
സത്യവിശ്വാസികളും
ilā ahlīhim
إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ
അവരുടെ കുടുംബങ്ങളി (സ്വന്തക്കാരി) ലേക്കു
abadan
أَبَدًا
ഒരിക്കലും, എന്നും
wazuyyina dhālika
وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ
അതു ഭംഗിയാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു
fī qulūbikum
فِى قُلُوبِكُمْ
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്, മനസ്സില്
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
നിങ്ങള് ധരിക്കുകയും ചെയ്തു
ẓanna l-sawi
ظَنَّ ٱلسَّوْءِ
ദുഷിച്ച ധാരണ, ദുര്വിചാരം
wakuntum
وَكُنتُمْ
നിങ്ങളാണു താനും , ആകുകയും ചെയ്തു
qawman būran
قَوْمًۢا بُورًا
നശിച്ച (നാശോന്മുഖരായ) ഒരു ജനത
എന്നാല് സംഗതി അതല്ല; ദൈവദൂതനും സത്യവിശ്വാസികളും തങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളില് ഒരിക്കലും തിരിച്ചെത്തില്ലെന്നാണ് നിങ്ങള് കരുതിയത്. ആ തോന്നല് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്ക് ഹരമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു. നന്നെ നീചമായ വിചാരമാണ് നിങ്ങള് വെച്ചു പുലര്ത്തിയത്. നിങ്ങള് തീര്ത്തും തുലഞ്ഞ ജനം തന്നെ.
തഫ്സീര്وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا ( الفتح: ١٣ )
waman lam yu'min
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ
ആര് വിശ്വസിച്ചില്ലയോ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
അവന്റെ റസൂലിലും
fa-innā aʿtadnā
فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا
എന്നാല് നിശ്ചയമായും നാം ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികള്ക്കു
saʿīran
سَعِيرًا
ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നി
അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കാത്ത സത്യനിഷേധികള്ക്കു നാം കത്തിക്കാളും നരകത്തീ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു;
തഫ്സീര്وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ( الفتح: ١٤ )
walillahi
وَلِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനാണ്
mul'ku l-samāwāti
مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളുടെ രാജത്വം
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ഭൂമിയുടെയും
yaghfiru
يَغْفِرُ
അവന് പൊറുക്കും
liman yashāu
لِمَن يَشَآءُ
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക്
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും
man yashāu
مَن يَشَآءُۚ
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകുന്നു
ghafūran
غَفُورًا
വളരെ പൊറുക്കുന്നവന്
raḥīman
رَّحِيمًا
കരുണാനിധി
ആകാശ ഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്ക്ക് അവന് പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ.
തഫ്സീര്سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ( الفتح: ١٥ )
sayaqūlu
سَيَقُولُ
(വഴിയെ) പറഞ്ഞേക്കും
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
പിന്നോക്കം നിന്നവര്
idhā inṭalaqtum
إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ
നിങ്ങള് പോയാല്, പോകുമ്പോള്
ilā maghānima
إِلَىٰ مَغَانِمَ
'ഗനീമത്തു'കളിലേക്കു
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
നിങ്ങള് അതു എടുക്കുവാന്വേണ്ടി
dharūnā
ذَرُونَا
ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കുവിന് (അനുവദിക്കണം)
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കട്ടെ, പിന്തുടരട്ടെ
yurīdūna
يُرِيدُونَ
അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yubaddilū
أَن يُبَدِّلُوا۟
മാറ്റിമറിക്കുവാന്
kalāma l-lahi
كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റെ വാക്യം
lan tattabiʿūnā
لَّن تَتَّبِعُونَا
നിങ്ങള് ഞങ്ങളെ അനുഗമിക്കുന്നതേയല്ല
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
അപ്രകാരം
qāla l-lahu
قَالَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
min qablu
مِن قَبْلُۖ
മുമ്പ്, മുമ്പേ
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
അപ്പോള് (എന്നാല്) അവര് പറഞ്ഞേക്കും
bal taḥsudūnanā
بَلْ تَحْسُدُونَنَاۚ
പക്ഷേ നിങ്ങള് ഞങ്ങളോടു അസൂയ കാണിക്കുകയാണ്
bal kānū
بَلْ كَانُوا۟
പക്ഷേ അവരാകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
lā yafqahūna
لَا يَفْقَهُونَ
അവര് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
അൽപമല്ലാതെ
നിങ്ങള് യുദ്ധമുതലുകള് ശേഖരിക്കാന് പുറപ്പെടുമ്പോള് യുദ്ധം ചെയ്യാതെ മാറിനിന്നവര് പറയും: ''ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കൂ. ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൂടെ വരട്ടെ.'' ദൈവവചനങ്ങളെ മാറ്റിമറിക്കാനാണ് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. പറയുക: ''നിങ്ങള്ക്കൊരിക്കലും ഞങ്ങളോടൊത്ത് വരാനാവില്ല. അല്ലാഹു നേരത്തെ തന്നെ അത് പറഞ്ഞറിയിച്ചിട്ടുണ്ട്.'' അപ്പോഴവര് പറയും: ''അല്ല; നിങ്ങള് ഞങ്ങളോട് അസൂയ കാട്ടുകയാണ്.'' എന്നാല്, അവരൊന്നും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് വസ്തുത; നന്നെക്കുറച്ചല്ലാതെ.
തഫ്സീര്قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ( الفتح: ١٦ )
qul lil'mukhallafīna
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ
പിന്നോക്കം നിന്നവരോടു പറയുക
mina l-aʿrābi
مِنَ ٱلْأَعْرَابِ
അഅ്റാബികളില്നിന്നു
satud'ʿawna
سَتُدْعَوْنَ
നിങ്ങള് (വഴിയെ) ക്ഷണിക്കപ്പെടും
ilā qawmin
إِلَىٰ قَوْمٍ
ഒരു ജനതയുടെ അടുക്കലേക്കു
ulī basin
أُو۟لِى بَأْسٍ
സമരശേഷി (ശക്തി, ധീരത)യുള്ളവരായ
shadīdin
شَدِيدٍ
കഠിനമായ, ശക്തമായ
tuqātilūnahum
تُقَٰتِلُونَهُمْ
നിങ്ങളവരോടു യുദ്ധം ചെയ്യണം
aw yus'limūna
أَوْ يُسْلِمُونَۖ
അല്ലെങ്കില് അവര് കീഴൊതുങ്ങണം (മുസ്ലിമാവണം)
fa-in tuṭīʿū
فَإِن تُطِيعُوا۟
അപ്പോള് നിങ്ങള് അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം
yu'tikumu l-lahu
يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കു നല്കും
ajran ḥasanan
أَجْرًا حَسَنًاۖ
നല്ലകൂലി, പ്രതിഫലം
wa-in tatawallaw
وَإِن تَتَوَلَّوْا۟
നിങ്ങള് പിന്തിരിയുന്ന പക്ഷം
kamā tawallaytum
كَمَا تَوَلَّيْتُم
നിങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞതുപോലെ
min qablu
مِّن قَبْلُ
മുമ്പ്
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
നിങ്ങളെ അവന് ശിക്ഷിക്കും
ʿadhāban alīman
عَذَابًا أَلِيمًا
വേദനയറിയ ശിക്ഷ
യുദ്ധത്തില് നിന്നു വിട്ടുനിന്ന മരുഭൂവാസികളായ അറബികളോട് പറയുക: ''കഠിനമായ ആക്രമണ ശേഷിയുള്ള ജനത്തെ നേരിടാന് നിങ്ങള്ക്ക് ആഹ്വാനം ലഭിക്കും. അവര് കീഴടങ്ങും വരെ നിങ്ങളവരോട് പൊരുതേണ്ടിവരും. ആ ആഹ്വാനം നിങ്ങള് അനുസരിച്ചാല് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്കും. അഥവാ നേരത്തെ നിങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞപോലെ പിന്മാറുന്നപക്ഷം നിങ്ങളെ അവന് ശിക്ഷിക്കും. നോവേറും ശിക്ഷ.''
തഫ്സീര്لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ( الفتح: ١٧ )
laysa ʿalā l-aʿmā
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ
അന്ധന്റെ മേല് ഇല്ല
ḥarajun
حَرَجٌ
ഒരു വിഷമവും (കുറ്റം, തെറ്റു)
walā ʿalā l-aʿraji
وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ
മുടന്തന്റെ മേലും ഇല്ല
walā ʿalā l-marīḍi
وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ
രോഗിയുടെ മേലും ഇല്ല
waman yuṭiʿi
وَمَن يُطِعِ
ആര് അനുസരിക്കുന്നു (വഴിപ്പെടുന്നു)വോ
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനു
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
അവന്റെ റസൂലിനും
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
എന്നാലവനെ അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കും
jannātin
جَنَّٰتٍ
സ്വര്ഗ്ഗങ്ങളില്
tajrī
تَجْرِى
സഞ്ചരിക്കുന്ന
min taḥtihā
مِن تَحْتِهَا
അതിന്റെ അടിഭാഗത്തുകൂടി
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
അരുവി(നദി)കള്
waman yatawalla
وَمَن يَتَوَلَّ
ആര് പിന്തിരിഞ്ഞുവോ
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
അവനെ അവന് ശിക്ഷിക്കും
ʿadhāban alīman
عَذَابًا أَلِيمًا
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ
കുരുടന് കുറ്റമില്ല. മുടന്തന്നും കുറ്റമില്ല. രോഗിക്കും കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നവനെ അവന് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളില് പ്രവേശിപ്പിക്കും. പുറംതിരിഞ്ഞു മാറിനില്ക്കുന്നവനെ നോവേറും ശിക്ഷക്കിരയാക്കുകയും ചെയ്യും.
തഫ്സീര്۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ ( الفتح: ١٨ )
laqad raḍiya
لَّقَدْ رَضِىَ
തീര്ച്ചയായും തൃപ്തിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്
ʿani l-mu'minīna
عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികളെക്കുറിച്ചു
idh yubāyiʿūnaka
إِذْ يُبَايِعُونَكَ
അവര് നിന്നോടു ബൈഅത്തു ചെയ്യുമ്പോള്
taḥta l-shajarati
تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ
വൃക്ഷത്തിന്റെ ചുവട്ടില് വെച്ചു
faʿalima
فَعَلِمَ
അപ്പോള് അവന് അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
mā fī qulūbihim
مَا فِى قُلُوبِهِمْ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതു
fa-anzala
فَأَنزَلَ
അതിനാല് (എന്നിട്ടു) അവന് ഇറക്കി
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
ശാന്തത, അടക്കം, സമാധാനം
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരില്
wa-athābahum
وَأَثَٰبَهُمْ
അവര്ക്കു പ്രതിഫലം കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
fatḥan qarīban
فَتْحًا قَرِيبًا
ആസന്നമായ (അടുത്ത) ഒരു വിജയം
മരച്ചുവട്ടില്വെച്ച് സത്യവിശ്വാസികള് നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്ത വേളയില് ഉറപ്പായും അല്ലാഹു അവരെ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അപ്പോള് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അല്ലാഹു തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവന് അവര്ക്ക് മനസ്സമാധാനമേകി. ആസന്നമായ വിജയം വഴി പ്രതിഫലം നല്കുകയും ചെയ്തു.
തഫ്സീര്وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ( الفتح: ١٩ )
wamaghānima
وَمَغَانِمَ
'ഗനീമത്തു'കളെയും
yakhudhūnahā
يَأْخُذُونَهَاۗ
അവര് പിടിച്ചെടുക്കുന്ന, അവരതു എടുക്കും
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകുന്നു
ʿazīzan
عَزِيزًا
പ്രതാപശാലി
ḥakīman
حَكِيمًا
അഗാധജ്ഞനായ
അവര്ക്കെടുക്കാന് ഒട്ടേറെ യുദ്ധമുതലുകളും അവനേകി. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ.
തഫ്സീര്وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ ( الفتح: ٢٠ )
waʿadakumu l-lahu
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു നിങ്ങളോടു (നിങ്ങള്ക്കു) വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
maghānima kathīratan
مَغَانِمَ كَثِيرَةً
വളരെ ഗനീമത്തുകള്
takhudhūnahā
تَأْخُذُونَهَا
നിങ്ങള് പിടിച്ചെടുക്കുന്ന, നിങ്ങളതു എടുക്കും
faʿajjala
فَعَجَّلَ
എന്നാല് വേഗമാക്കി (ക്ഷണമാക്കി)ത്തന്നു
lakum hādhihi
لَكُمْ هَٰذِهِۦ
നിങ്ങള്ക്കു ഇതു
wakaffa
وَكَفَّ
അവന് തടുക്കുക (തടയുക)യും ചെയ്തു
aydiya l-nāsi
أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ
ജനങ്ങളുടെ കൈകളെ
ʿankum
عَنكُمْ
നിങ്ങളില് നിന്നു
walitakūna
وَلِتَكُونَ
അതു (ഇതു) ആകുവാനും
āyatan lil'mu'minīna
ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്ക്കു ദൃഷ്ടാന്തം
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
നിങ്ങളെ നയിക്കുവാനും, കാട്ടിത്തരുവാനും
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
ചൊവ്വായ, നേരായ
നിങ്ങള്ക്കെടുക്കാന് ധാരാളം സമരാര്ജിത സമ്പത്ത് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാലിത് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് മുന്കൂട്ടി തന്നെ തന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്നിന്ന് ജനത്തിന്റെ കൈകളെ അവന് തടഞ്ഞുനിര്ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്ക്കൊരടയാളമാകാനാണിത്. നിങ്ങളെ നേര്വഴിയില് നയിക്കാനും.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الفتح٤٨
Al-Fath (Surah 48)