Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

walā
وَلَآ
Dhe nuk
aqūlu
أَقُولُ
unë (ju) them
lakum
لَكُمْ
juve
ʿindī
عِندِى
tek unë (janë)
khazāinu
خَزَآئِنُ
depot
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
walā
وَلَآ
dhe as
aʿlamu
أَعْلَمُ
unë di
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
fshehtësinë
walā
وَلَآ
dhe as
aqūlu
أَقُولُ
unë them
innī
إِنِّى
vërtet unë (jam)
malakun
مَلَكٌ
një engjëll
walā
وَلَآ
dhe as
aqūlu
أَقُولُ
unë (u) them
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
i nënçmojnë
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
sytë tuaj
lan
لَن
nuk
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
do t'ju dhurojë atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
khayran
خَيْرًاۖ
mirësi.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i dijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
فِىٓ
(është) në
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
vetveten e tyre.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
idhan
إِذًا
atëherë
lamina
لَّمِنَ
(do të isha) nga
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët".

Unë nuk u them juve se te unë janë depot e All-llahut, as nuk u them se unë e di të fshehtën, as nuk u them se unë jam engjëll, as nuk u them atyre që sytë tuaj i nënçmojnë, se All-llahu nuk u dhuroi atyre të mira. All-llahu e di më së miri se çka në shpirtrat e tyre, pse atëherë unë konsiderohem zullumqar

Tefsir

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh
qad
قَدْ
tashmë
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
ti debatove me ne
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
dhe e zgjate
jidālanā
جِدَٰلَنَا
debatin tonë
fatinā
فَأْتِنَا
prandaj na e sjell
bimā
بِمَا
atë çfarë
taʿidunā
تَعِدُنَآ
na e premton
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
ti je
mina
مِنَ
nga
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët".

Ata thanë: “O Nuh, ti polemizove me ne dhe e zgjate polemikën tonë. Urdhëro, e nëse flet të vërtetën, sillnie pra, të na godasë ajo me çka na kërcënohesh!”

Tefsir

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
yatīkum
يَأْتِيكُم
jua sjell ju
bihi
بِهِ
atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
Ai dëshiron
wamā
وَمَآ
dhe nuk
antum
أَنتُم
ju jeni
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
pengues".

Ai tha: “Atë ju sjell vetëm allahu, po qe se dëshiron, e ju nuk mund ta pengoni!”

Tefsir

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā
وَلَا
Dhe nuk
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
ju bën dobi ju
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
këshilla ime
in
إِنْ
nëse
aradttu
أَرَدتُّ
unë dëshiroj
an
أَنْ
anṣaḥa
أَنصَحَ
(t'ju) këshilloj
lakum
لَكُمْ
ju
in
إِن
nëse
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
an
أَن
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
(t'ju) lë në humbje.
huwa
هُوَ
Ai (është)
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
ju ktheheni.

Nëse përpiqem t’ju këshilloj, po qe se All-llahu don t’ju humb, këshilla ime nuk bën dobi. Ai është Zoti juaj dhe vetëm te Ai do të ktheheni

Tefsir

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ   ( هود: ٣٥ )

am
أَمْ
Vallë, a
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"Ai e trilloi atë?"
qul
قُلْ
Thuaj
ini
إِنِ
"Nëse
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
unë e trillova atë
faʿalayya
فَعَلَىَّ
atëherë mbi mua (bie)
ij'rāmī
إِجْرَامِى
krimi im
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë (jam)
barīon
بَرِىٓءٌ
i pafajshëm
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
ju bëni krime".

A mos po thonë se ai e trilloi atë? Thuaj: “Nëse unë kam trilluar, atëherë ai është mëkati im, e unë jam larg nga krimet tuaja”

Tefsir

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

waūḥiya
وَأُوحِىَ
Dhe u shpall
ilā
إِلَىٰ
tek
nūḥin
نُوحٍ
Nuhu
annahu
أَنَّهُۥ
se vërtet
lan
لَن
nuk
yu'mina
يُؤْمِنَ
do të besojë
min
مِن
nga
qawmika
قَوْمِكَ
populli yt
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
ai që
qad
قَدْ
tashmë
āmana
ءَامَنَ
ka besuar
falā
فَلَا
prandaj mos
tabta-is
تَبْتَئِسْ
u brengos
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
duke bërë.

E, Nuhut i qe shpallur: “Nuk do të besojë më askush nga populli yt, përveç atyre që kanë besuar (deri më tash), pra mos u brengos për ata që punojnë ata”

Tefsir

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
Dhe ndërtoje
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
anijen
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
nën vëzhgimin Tonë
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
dhe shpalljen Tonë
walā
وَلَا
dhe mos
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
më flit Mua
فِى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
bënë zullum
innahum
إِنَّهُم
vërtet ata (janë)
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
të përmbytur.

E, mbaroje anijen nën mbikëqyrjen tonë dhe me mësimin tonë, e mos m’u drejto Mua për ata që bënë zullum, ata gjithqysh janë të përmbytur

Tefsir

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ   ( هود: ٣٨ )

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
Dhe ai ndërtonte
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
anijen
wakullamā
وَكُلَّمَا
dhe saherë që
marra
مَرَّ
kalonte
ʿalayhi
عَلَيْهِ
para tij
mala-on
مَلَأٌ
një pari
min
مِّن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
sakhirū
سَخِرُوا۟
talleshin
min'hu
مِنْهُۚ
me të.
qāla
قَالَ
Ai thoshte
in
إِن
"Nëse
taskharū
تَسْخَرُوا۟
ju talleni
minnā
مِنَّا
me ne
fa-innā
فَإِنَّا
edhe ne vërtet
naskharu
نَسْخَرُ
do të tallemi
minkum
مِنكُمْ
me ju
kamā
كَمَا
ashtu siç
taskharūna
تَسْخَرُونَ
ju talleni".

Dhe ai ndërtonte anijen e paria e popullit të tij, saherë që kalonte pranë tij përqeshej me të. Ai u thoshte: “Nëse talleni me ne, edhe ne do të tallemi me ju, ashtu siç po talleni ju!”

Tefsir

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( هود: ٣٩ )

fasawfa
فَسَوْفَ
Atëherë do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini
man
مَن
kujt
yatīhi
يَأْتِيهِ
do t'i vijë atij
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(që) do ta poshtërojë atë
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
dhe do ta përfshijë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
muqīmun
مُّقِيمٌ
i përhershëm.

Dhe më vonë do të kuptoni se cili do të pësojë dënimin e turpshëm dhe mbi të cilin do të jetë dënim i përjetëshëm

Tefsir

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ  ( هود: ٤٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Derisa
idhā
إِذَا
kur
jāa
جَآءَ
erdhi
amrunā
أَمْرُنَا
urdhëri ynë
wafāra
وَفَارَ
dhe gufoi
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
furra
qul'nā
قُلْنَا
Ne (i) thamë
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Ngarko
fīhā
فِيهَا
në të
min
مِن
nga
kullin
كُلٍّ
secila (krijesë)
zawjayni
زَوْجَيْنِ
çifte
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
dy
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
dhe familjen tënde
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
atë që
sabaqa
سَبَقَ
ka paraprirë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
waman
وَمَنْ
dhe atë që
āmana
ءَامَنَۚ
ka besuar
wamā
وَمَآ
e nuk
āmana
ءَامَنَ
ka besuar
maʿahu
مَعَهُۥٓ
me të
illā
إِلَّا
përveç
qalīlun
قَلِيلٌ
një pakicë".

E kur erdhi urdhëri ynë (i caktuar për ndëshkim) dhe gufoi (uji) prej furrës (vend ku piqet buka), Ne i thamë: “Ngarko në të çdo krijesëë nga një çift edhe familjen tënde, përveç për kë është marrë vendim i hershëm kundër tij, e (ngarkoje) edhe kush ka besuar, po përveç një pakice nuk i kishin besuar atij

Tefsir