Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yaṣilūna
يَصِلُونَ
lidhin
مَآ
atë çfarë
amara
أَمَرَ
urdhëroi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihi
بِهِۦٓ
atë
an
أَن
që të
yūṣala
يُوصَلَ
lidhet
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
dhe (i) frikësohen me përulësi
rabbahum
رَبَّهُمْ
Zotit të tyre
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
dhe (i) frikësohen
sūa
سُوٓءَ
ligësisë
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
së llogaridhënies.

Dhe ata që e mbajnë lidhjen për të cilën All-llahu ka urdhëruar të mbahet, që frikësohen nga Zoti i tyre dhe nga llogaria e rëndë e përgjegjësisë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ   ( الرعد: ٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
ṣabarū
صَبَرُوا۟
duruan
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
duke synuar
wajhi
وَجْهِ
Fytyrën
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
dhe e përsosën
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
dhe shpenzuan
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
Ne i furnizuam ata
sirran
سِرًّا
fshehtazi
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
dhe haptazi
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
dhe e largojnë
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
me të mirën
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
të keqen.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
lahum
لَهُمْ
ata kanë
ʿuq'bā
عُقْبَى
përfundimin
l-dāri
ٱلدَّارِ
e shtëpisë.

Edhe ata që patën durim (ndaj të këqiave) për të fituar kënaqësinë e Zotit të tyre dhe që e falën namazin, dhe nga ajo me çka Ne i furnizuam ata kanë dhënë fshehtas e haptas dhe me të mirë e largojnë të keqen. Të tillët kanë përfundim më të mirë

Tefsir

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ   ( الرعد: ٢٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Xhenete
ʿadnin
عَدْنٍ
të Adnit
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
ata do të hyjnë në to
waman
وَمَن
dhe secili
ṣalaḥa
صَلَحَ
që është vepërmirë
min
مِنْ
nga
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
baballarët e tyre
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
dhe gratë e tyre
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
dhe pasardhësit e tyre
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ndërsa engjëjt
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
do të hyjnë
ʿalayhim
عَلَيْهِم
tek ta
min
مِّن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
bābin
بَابٍ
derë.

(përfundimi i mirë është) Xhennete të Adnit (vende të përjetshme) ku do të hyjnë ata, edhe prindërit, gratë dhe fëmijët e tyre të cilët kanë qenë vepërmirë ata do t’i vizitojnë engjëjt duke hyrë në secilën derë

Tefsir

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Paqe
ʿalaykum
عَلَيْكُم
mbi ju
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
ju duruat
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
e sa i mirë (është)
ʿuq'bā
عُقْبَى
përfundimi
l-dāri
ٱلدَّارِ
i shtëpisë!"

(u thonë) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetët shpëtimin; sa ërfundim i lavdishëm është ky vend

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ   ( الرعد: ٢٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
e prishin
ʿahda
عَهْدَ
marrëveshjen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
zotimit të saj
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
dhe e këpusin
مَآ
atë çfarë
amara
أَمَرَ
urdhëroi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihi
بِهِۦٓ
atë
an
أَن
që të
yūṣala
يُوصَلَ
lidhet
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
dhe bëjnë ngatërresa
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
tokë
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
lahumu
لَهُمُ
për ta (është)
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
mallkimi
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
sūu
سُوٓءُ
ligësinë
l-dāri
ٱلدَّارِ
e shtëpisë.

E ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasi u patën zotuar, e këpusin atë për të cilën All-llahu ka urdhëruar të jetë e pakëputur, bëjnë shkatërrime në tokë, ata janë të mallkuar dhe ata kanë përfundim të keq

Tefsir

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yabsuṭu
يَبْسُطُ
e shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
për atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
dhe (ia) kufizon.
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
Po ata u gëzuan
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
me jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wamā
وَمَا
e nuk (është)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
فِى
karshi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetës së fundit
illā
إِلَّا
përveçse
matāʿun
مَتَٰعٌ
një argëtim i përkohshëm.

All-llahu i ofron furnizim me bollëk atijqë do dhe ia kufizon (atij ë do). Po ata (jobesimtarët) janë të gëzuar me jetën e kësaj bote. e jeta e kësaj bote ndaj botës tjetër nuk është tjetër vetëm se një përjetim (i shkurtër)

Tefsir

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
Dhe thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lawlā
لَوْلَآ
"Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
(iu) zbrit
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
āyatun
ءَايَةٌ
një dëshmi
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
Zoti i tij?"
qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḍillu
يُضِلُّ
e lë në humbje
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
dhe e udhëzon
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
man
مَنْ
atë që
anāba
أَنَابَ
kthehet (tek Ai)".

E ata që nuk besuan (idhujtarët mekas) thonë: Përse nuk iu shpall (Muhammedit) ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “(Iu shpall Kur’ani, por ju u verbuat) All-llahu e le të humbur atë që do, kurse atë që pendohet nga të këqiat e shpie në rrugë të drejtë

Tefsir

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ   ( الرعد: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
dhe qetësohen
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
zemrat e tyre
bidhik'ri
بِذِكْرِ
me përmendjen
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut.
alā
أَلَا
Vini re!
bidhik'ri
بِذِكْرِ
Me përmendjen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
qetësohen
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
zemrat.

Ata që besuan dhe me të përmendur All-llahun, zemrat e tyre qetësohen; pra ta dini se me të përmendur All-llahun zemrat stabilizohen

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ   ( الرعد: ٢٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
ṭūbā
طُوبَىٰ
lum
lahum
لَهُمْ
për ta
waḥus'nu
وَحُسْنُ
dhe më i bukuri
maābin
مَـَٔابٍ
vend!

Ata janë të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë të lumtur dhe kanë ardhmëri të mirë

Tefsir

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ   ( الرعد: ٣٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
Ne të dërguam ty
فِىٓ
ummatin
أُمَّةٍ
një popull
qad
قَدْ
tashmë
khalat
خَلَتْ
kaluan
min
مِن
nga
qablihā
قَبْلِهَآ
para tij
umamun
أُمَمٌ
(shumë) popuj
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
që ti t'ua recitosh
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atyre
alladhī
ٱلَّذِىٓ
atë që
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
Ne shpallëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
wahum
وَهُمْ
e ata
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
mohojnë
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
të Gjithëmëshirshmin.
qul
قُلْ
Thuaj
huwa
هُوَ
"Ai (është)
rabbī
رَبِّى
Zoti im
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
të adhuruar
illā
إِلَّا
përveçse
huwa
هُوَ
Ai
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek Ai
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
unë mbështetem
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
matābi
مَتَابِ
(është) kthimi im".

Kështu, Ne të dëguam te një popull, para të cilit kauluan shumë popuj, e që t’ju komunikosh atë që Ne të shpallëm ty, sepse ata jnë duke mohuar Mëshiruesin (Zotin). Thuaj: “Ai (Rrahmani) është Zoti im, nuk ka zot tjetër pos Atij. Vetëm Atij i jam mbështetur dhe vetëm te Ai është e ardhmja ime

Tefsir