Skip to main content

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
baddalnā
بَدَّلْنَآ
Ne zëvendësojmë
āyatan
ءَايَةً
një ajet
makāna
مَّكَانَ
në vend të
āyatin
ءَايَةٍۙ
një ajeti (tjetër)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i dijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yunazzilu
يُنَزِّلُ
Ai zbret
qālū
قَالُوٓا۟
ata thonë
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
anta
أَنتَ
ti (je)
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
trillues".
bal
بَلْ
Jo por
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Kur një ajet e zavendësojmë me një ajet tjetër - e All-llahu di më së miri se çka shpall - ata thonë: “Ti (Muhammed) je vetëm trillues” Jo, por shumica e tyre nuk dinë

Tefsir

قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ   ( النحل: ١٠٢ )

qul
قُلْ
Thuaj
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
"E zbriti atë
rūḥu
رُوحُ
Shpirti
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
i Shenjtë
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me vërtetësi
liyuthabbita
لِيُثَبِّتَ
që t'i përforcojë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
e përgëzim
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
për muslimanët".

Thuaj; “Atë (Kur’anin) e solli “Ruhul Kudus” - shpirti ishenjtë - plot vërtetësi nga Zoti yt, për t’i përforcuar edhe më ata që që besuan, dhe për të qenë udhërrëfyes e myzhde për myslimanët

Tefsir

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( النحل: ١٠٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
naʿlamu
نَعْلَمُ
Ne dimë
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
yaqūlūna
يَقُولُونَ
thonë
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
yuʿallimuhu
يُعَلِّمُهُۥ
atë e mëson
basharun
بَشَرٌۗ
një njeri!"
lisānu
لِّسَانُ
Gjuha
alladhī
ٱلَّذِى
e atij që
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
ata anojnë
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
aʿjamiyyun
أَعْجَمِىٌّ
(është) e huaj
wahādhā
وَهَٰذَا
kurse kjo (është)
lisānun
لِسَانٌ
gjuhë
ʿarabiyyun
عَرَبِىٌّ
arabe
mubīnun
مُّبِينٌ
e kulluar".

Ne dimë shumë mirë se ata thonë: “Atë (Muhammedin) është kah e mëson një njeri!” Mirpo, gjuha e atij nga i cili anojnë (supozojnë) ata është jo arabe (e paqartë), e kjo (e Kur’anit) është gjuhë arabe e stilit të lartë e të qartë

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ١٠٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ajetet (dëshmitë)
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
لَا
nuk
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
i udhëzon ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhembshëm.

S’ka dyshim se ata që nuk besojnë ajetet (e Kur’anit) a All-llahut, ata nuk i drejto All-llahu në rrugën e drejtë dhe ata kanë një dënim të dhembshëm

Tefsir

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ   ( النحل: ١٠٥ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yaftarī
يَفْتَرِى
trillojnë
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
gënjeshtrën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
dëshmitë
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
gënjeshtarët.

Gënjeshtrën e trillojnë vetëm ata që nuk i besojnë argumentet e All-llahut; të tillët janë ata gënjeshtarët

Tefsir

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ١٠٦ )

man
مَن
Ai i cili
kafara
كَفَرَ
e mohon
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
besimit të tij
illā
إِلَّا
përveç
man
مَنْ
atij që
uk'riha
أُكْرِهَ
detyrohet
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
e zemra e tij
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
(është) e qetë
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
me besim
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
man
مَّن
ai i cili
sharaḥa
شَرَحَ
ia hap
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
mohimit
ṣadran
صَدْرًا
gjoksin
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
atëherë mbi ta (është)
ghaḍabun
غَضَبٌ
hidhërim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
të madh.

Ai që pas besimit të tij e mohon All-llahun, me përjashtin të atij që dhunohet (për të mohuar), e zemra e tij është e bindur plotësishtme besim, por fjala është për atë që ia hap gjoksin mosbesimit, ata i ka kapur hidhërimi nga All-llahu dhe ata kanë një dënim të madh

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
për shkak se ata
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
e parapëlqyen
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
ʿalā
عَلَى
ndaj
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetës së fundit
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohues.

Këtë (dënim të madh) ngase ata më tepër e deshtën jetën e kësajbote se sa jetën e botës tjetër, e Alllahu nuk e udhëzon njerëzit jobesimtarë

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ṭabaʿa
طَبَعَ
mbylli
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
dhe dëgjimin e tyre
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
dhe shikimet e tyre
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
të shkujdesurit.

Të tilët janë ata që All-llahu ua mbylli zemrat, dëgjimin dhe pamjen e tyre dhe të tillët janë ata naivët

Tefsir

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( النحل: ١٠٩ )

لَا
Nuk (ka)
jarama
جَرَمَ
dyshim
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit
humu
هُمُ
pikërisht ata (janë)
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
të dështuarit.

Është e vërtetë se ata në botën tjetër, mu ata janë të dështuarit

Tefsir

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
inna
إِنَّ
vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigruan
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
futinū
فُتِنُوا۟
u sprovuan
thumma
ثُمَّ
pastaj
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
flijuan
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
dhe duruan
inna
إِنَّ
vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
min
مِنۢ
nga
baʿdihā
بَعْدِهَا
pas kësaj
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Pastaj Zoti yt, atyre që pasi u torturuan, migruan, mandej luftuan dhe qëndruan, dhe pas të gjitha këtyre vuajtjeve, s’ka dyshim se Zoti yt atyre do t’ua falë dhe do t’i mëshirojë (Ai është që fal, është mëshirues)

Tefsir